9 Min. 15 Sek. ab der Absendung Ihres Auftrags, bis ein professioneller Übersetzer mit der Übersetzung beginnt
758 Sprachenpaare für Übersetzungen verfügbar
158 Nationalitäten unserer professionellen Übersetzer
100% der Übersetzungsaufträge werden fristgerecht geliefert
Untertitelung von Videos

Untertitelung von Videos

Das audiovisuelle Format gewinnt international an Bedeutung, sowohl auf wirtschaftlicher als auch auf gesellschaftlicher Ebene. Qualitativ hochwertige Videos mit Untertiteln sind ein effizienter Weg, um mit den Nutzern zu kommunizieren und in Kontakt zu treten.

Die professionelle Untertitelung von Videos hilft dabei, Ihr Video in Google bei jeder Suche anzuzeigen, verbessert aber auch die Zugänglichkeit aller audiovisuellen Inhalte für ein bestimmtes Publikum, das entweder aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse oder aufgrund bestimmter Situationen durch Audio eingeschränkt ist. So trägt die Untertitelung mit der der Hilfe von blarlo dazu bei, das Verständnis der Botschaft in dieser Sprache zu verbessern und die Qualität des Videos zu steigern.
Bei blarlo untertiteln wir professionelle Videos, um ihre Positionierung, Qualität und Zugänglichkeit zu verbessern und sich von anderen nicht untertitelten audiovisuellen Werken abzuheben. Indem Sie Ihr Video mit der Hilfe von blarlo untertiteln, ermöglichen Sie es Google, es leicht zu finden und zu ranken, da Google dann in der Lage ist, den untertitelten Inhalt zu lesen. Als Übersetzungsbüro, das sich auf die Untertitelung von Videos spezialisiert hat, bieten wir diese professionellen Dienstleistungen für:

  • Untertitelung von Unternehmensvideos

  • Untertitelung von Werbevideos

  • Untertitelung von Geschäftsvideos

  • Untertitelung von YouTube-Videos

  • Untertitelung von Besuchervideos

  • Untertitelung von Schulungsvideos oder Webinaren

  • Untertitelung von Messevideos

Wir passen die Untertitel an das Timing des Videos an und versenden die Datei in dem Format, das Ihren Anforderungen am besten entspricht: Word, pdf, .srt, .txt, .vtt, .sbv, .stl, avid, con....

Kontaktieren Sie uns

Videoformate und Untertitel

In der Untertitelung gibt es mehrere Formate, die alle notwendigen und zugehörigen Informationen für die Untertitelung enthalten. In diesen Dateien werden der Inhalt, die Nummer des Untertitels, der Zeitpunkt des Erscheinens und Verschwindens mit Zeitstempel und die zu untertitelnde Videodatei in geordneter Weise gespeichert.

Um die Zugänglichkeit zu jedem Inhalt und dessen Untertitelung zu ermöglichen, senden wir Ihnen die Untertiteldateien in einfachen Formaten. Für jede Video- oder Audiodatei erzeugen wir eine einfache Textdatei mit der Transkription des Audiomaterials und der Untertiteldatei im .VTT- und .SRT-Format..

  • SubRip oder .srt Format. Eine flache Untertiteldatei, die alle Untertitelinformationen ohne Formatierung zusammenfasst. Das heißt, sie enthält grundlegende Informationen wie die Startzeit der Untertitelung, die Endzeit und die Untertiteltexte.
    Die .srt-Dateien funktionieren in den meisten Video- und Audioformaten, was ihre Verwendbarkeit erleichtert.
    >Video oder Audio im .srt-Format untertiteln
  • WebVTT oder .vtt-Format. VTT-Untertitel werden häufig in HTML5-Videos verwendet, die im Web eingebettet sind. Dies sind erweiterte Dateien der Untertitelung, die Informationen über Untertitel, Kapitel, Videobeschreibungen, Timecodes und Metadaten im Web enthalten.
    >Untertitel für Video oder Audio im .vtt-Format
  • .

Laden Sie Ihre Datei hoch oder fügen Sie die URL ein, und wir schicken Ihnen die Textdatei mit dem Untertitel in dem von Ihnen gewünschten Format zurück. Ihr Audio/Video in Textform.

Datei oder Url für Untertitelung hochladen
Untertitelungsdienste

Untertitelungsdienste

Die Untertitelungsdienste für Videos in verschiedenen Sprachen sind auf die internationale Expansion ausgerichtet. Eine gute Untertitelung hilft Nutzern aus der ganzen Welt, auf Videoinhalte in ihrer Muttersprache zuzugreifen, was die Anzahl der Aufrufe Ihres audiovisuellen Projekts erhöht.

Wir bei blarlo wissen, dass die Untertitelung ein sorgfältiger Prozess ist, der Fachleute mit Kenntnissen der Branche oder des Themas des zu untertitelnden audiovisuellen Inhalts erfordert. Deshalb bietet unser Team professioneller Übersetzer Untertitelungsdienste für verschiedene Branchen und Übersetzungsdienste für Untertitel in verschiedenen Sprachen an. Mehrsprachige Untertitelungsdienste durch spezialisierte Fachübersetzer umfassen:

  • Untertitelungsdienste für E-Learning-Kurse

  • Untertitelungsdienste für Online-Schulungen

  • Untertitelungsdienste für soziale Netzwerke

  • Untertitelungsdienste für Spielfilme

  • Untertitelungsdienste für Fernsehserien

  • Untertitelungsdienste für Dokumentarfilme

  • Untertitelungsdienste für Konferenzen

  • Untertitelungsdienste für Interviews

Kontaktieren Sie uns

Untertitelung für Unternehmen

Untertitelung von Videos hilft bei der Indexierung Ihrer Inhalte in Suchmaschinen und verbessert die Kommunikation mit Ihren Nutzern.

Internationale Unternehmen nutzen immer häufiger das audiovisuelle Format, um mit ihren Kunden zu kommunizieren und in Kontakt zu treten. In Anbetracht dieses wachsenden Trends ist die Untertitelung zum Schlüssel geworden, um eine gute Verbindung zwischen der Marke und den Kunden zu erreichen, aber auch um die SEO-Positionierung des Videos in den verschiedenen Kommunikationskanälen zu verbessern.

Nutzen Sie die Bedeutung, welche die Untertitelung von Videos in Unternehmen erlangt und positionieren Sie Ihre Projekte richtig. Bei blarlo bieten wir verschiedene Untertitelungsdienste für Unternehmen aus den Bereichen Audiovisuelles, Multimedia, Unterhaltung und Videografie an.... sowie für alle Unternehmen, die ein Arbeitsvideo untertiteln müssen, unabhängig von der Branche.

Untertitelung von Inhalten für Unternehmen
Professionelle Übersetzung von Untertiteln

Professionelle Übersetzung von Untertiteln

Blarlo ist ein internationales Übersetzungsbüro, das sich auf Untertitelung spezialisiert hat.

Wenn Ihr Unternehmen internationalisiert wird oder Sie Ihr Videoprojekt in verschiedenen Ländern bekannt machen wollen, ist die Übersetzung von Untertiteln der Schlüssel zur Erreichung der gewünschten Reichweite. Die Übersetzung der Untertitel von Videos oder Multimediainhalten macht sie für Nutzer in verschiedenen Ländern mit einer anderen Sprache leichter zugänglich, verbessert aber auch das Verständnis der Botschaft für ein internationales Publikum, das die Originalsprache nicht beherrscht.

Als internationales Übersetzungsbüro, das sich auf Untertitelung spezialisiert hat, übersetzen wir Untertitel ins Englische, Französische, Spanische, Russische, Rumänische, Chinesische, Japanische, Arabische, Niederländische und in mehr als 300 weitere Sprachen.

Übersetzen von Untertiteln
Professionelle Übersetzung von Untertiteln

Professioneller Prozess der Untertitelung von Videos

Um eine möglichst natürliche und qualitativ hochwertige Untertitelung von Videos zu erreichen, folgen wir bei blarlo für jedes audiovisuelle Werk einem bestimmten Prozess der Untertitelung.

  • Inhaltserkennung. Erste Phase, in der das Video, das Format, die Sprache und die Teilnehmer analysiert werden. Der Audio-Eingang reicht aus. Wir erkennen automatisch die Sprache und die Anzahl der Sprecher
  • .
  • Video-Transkription. In dieser zweiten Phase wird ein Höchstmaß an Präzision angestrebt und das Rauschen herausgefiltert. Wir transkribieren Video- und Audiogespräche in 350 Sprachen und fügen automatisch Satzzeichen hinzu.
  • Untertitelung des Videos. Wir übernehmen das Textlayout, synchronisieren es mit den Bildern und berücksichtigen die wichtigsten Standards der Branche.
Untertitelung von Audio oder Video für Unternehmen

Standards für die Untertitelung

Bei der Untertitelung müssen Zeit- und Raumvorgaben beachtet werden. Mit anderen Worten, es handelt sich um eine untergeordnete Übersetzung, die sich auf Bild und Ton innerhalb einer bestimmten Zeit und eines bestimmten Raums für die Untertitelung stützt.

Leitlinien für die Untertitelung

  • * Jeder Videoclip muss 2 Zeilen mit Untertiteln enthalten, die sich am unteren Rand des Bildschirms befinden (pro Videobild).
  • * Jede Untertitelzeile darf maximal 35 Zeichen (Buchstaben, Zeichen oder Leerzeichen) enthalten. Die Anzahl der Zeichen, die ein Untertitel (bestehend aus zwei Zeilen) haben kann, beträgt also 70 Zeichen.
  • * Die Mindestdauer des Untertitels beträgt 1 Sekunde. Während die Maximaldauer eines Untertitels auf dem Bildschirm 6 Sekunden betragen muss.
    Die Lesegeschwindigkeit für Untertitel beträgt 3 Wörter pro Sekunde. Um einen zweizeiligen, 70 Zeichen langen Untertitel vollständig zu lesen, braucht man also mindestens vier Sekunden.


Untertitel-Spotting

Untertitel-Spotting ist der wichtigste technische Teil der Untertitelung, wenn es um Qualität und Genauigkeit geht. Es handelt sich um einen akribischen Prozess, bei dem Folgendes berechnet wird: der Zeitpunkt, an dem die Untertitel erscheinen, die Zeit, die sie in jedem Clip sind, der Zeitpunkt, an dem sie vom Bildschirm verschwinden, und die Abstimmung mit dem Ton.

Während dieses Prozesses des Spottings muss der Text natürlich bleiben, mit derselben Zeichensetzung, denselben Rechtschreibregeln und derselben Bedeutung. Dabei wird folgendes zu Grunde gelegt:

Hyphel
Der kurze Bindestrich (-) wird in Gesprächen mit zwei Personen verwendet. Mit einem Bindestrich und einer Wortmeldung pro Untertitelzeile.
Cursive
Kursivschrift wird für Voice-over, Songs und Geräusche von außerhalb der Szene oder elektronischen Geräten verwendet.
Bubbles
Der Schnitt des Untertitels sollte weder ein Substantiv von einem Adjektiv auf zwei verschiedenen Zeilen noch ein Substantiv von einem Verb trennen, sondern ein natürlicher Schnitt sein.
Quotes
Es werden angelsächsische Anführungszeichen (" "), anerkannte Abkürzungen und Ziffern verwendet, wobei Großbuchstaben so weit wie möglich vermieden werden.

Preise für Untertitelung

1,99 € pro 10 min

Die Untertitelung ist ein Prozess, der viel Sorgfalt erfordert, um die zu übermittelnde Botschaft perfekt wiederzugeben. Audiomaterial in ein schriftliches und sichtbares Format zu bringen, ist die Aufgabe einer Untertitelungsagentur wie blarlo.

Unser auf Untertitelung spezialisiertes Übersetzungsbüro transkribiert Audiomaterial in Textformat, übersetzt die Botschaft in so viele Sprachen, wie Sie benötigen, passt den Inhalt an die Anzahl der Zeichen pro Sekunde des Videos an und sorgt für die Professionalität, die Ihr audiovisuelles Werk verdient.

Die Preise für die Untertitelung eines Videos werden an die Art des vom Unternehmen gewünschten Projekts angepasst. Untertiteln Sie Ihre Videos und übersetzen Sie deren Inhalte mit blarlo, um deren Positionierung und internationale Zugänglichkeit zu verbessern.

Kostenloses Angebot für Untertitelung
Haben Sie Fragen? Schreiben Sie uns an!
Nehmen Sie Kontakt zu uns auf, um weitere Informationen dazu zu erhalten, wie wir Ihnen helfen können.