4.9
(486)
Traduction vers l’anglais pour entreprises

Traduction professionnelle vers l’anglais pour les entreprises qui veulent se développer à l’international

Blarlo est votre agence de traduction professionnelle vers l’anglais pour les entreprises qui doivent mieux attirer, vendre plus et communiquer clairement sur les marchés internationaux. Nous traduisons sites web, e-commerce, contrats, documentation technique, logiciels et supports corporate avec des traducteurs natifs spécialisés, relecture linguistique, tarifs dès 0,06 €/mot, normes ISO 9001 et ISO 17100 et options d’intégration via API ou connecteurs CMS.

Service de traduction anglais B2B

Une solution de traduction pensée pour les entreprises qui doivent vendre, documenter et passer à l’échelle en anglais

Nous gérons des projets de traduction vers l’anglais pour des entreprises qui travaillent avec de la documentation commerciale, juridique, technique ou digitale et qui ont besoin de rapidité, de précision, de cohérence et d’un résultat professionnel orienté business.

Traducteurs natifs spécialisés par secteur et type de document.

Adaptation en anglais britannique, américain ou international selon le marché.

Traduction de sites web, e-commerce, contrats, manuels, logiciels et supports corporate.

Cohérence terminologique pour les projets récurrents et multicanaux.

Gestion professionnelle, relecture linguistique et approche orientée résultats.

Ce que vous pouvez nous envoyer

Sites web, fiches produit, contrats, manuels, logiciels, présentations, catalogues, propositions commerciales et tout contenu d’entreprise à traduire vers l’anglais ou depuis l’anglais.

Marché cible

Pourquoi traduire en anglais est une décision stratégique pour les entreprises qui veulent vendre plus

L’anglais est la langue de référence dans une grande partie du commerce international, de la technologie, de la documentation corporate et de l’environnement digital. Pour de nombreuses entreprises, traduire en anglais est essentiel pour accéder à de nouveaux marchés, mieux présenter sa proposition de valeur et être plus compétitif à l’international.

Traduire en anglais ne consiste pas seulement à changer la langue d’un texte. Cela influence la perception de la marque, la conversion d’un site web ou d’un e-commerce, la compréhension de conditions commerciales ou contractuelles et la confiance transmise par une documentation technique, juridique ou corporate.

Quand faut-il traduire en anglais avec une approche professionnelle

Il est recommandé de recourir à une traduction professionnelle vers l’anglais lorsque le contenu a un impact commercial, technique, juridique ou réputationnel. Une bonne traduction aide à mieux vendre, réduire les erreurs, éviter les ambiguïtés et projeter une image plus solide auprès des clients, partenaires, distributeurs, investisseurs et équipes internationales.

Ce qu’une entreprise gagne en traduisant en anglais

Une traduction professionnelle vers l’anglais permet d’ouvrir de nouveaux marchés, d’améliorer la conversion des contenus digitaux, d’inspirer davantage confiance, de renforcer l’image de marque et de travailler plus sereinement sur des documents sensibles ou stratégiques.

Ventes et expansion

Traduire en anglais aide à mieux présenter produits, services et supports commerciaux sur des marchés où la langue influence directement la confiance et la conversion.

Opérations internationales

Manuels, fiches techniques, procédures et documentation opérationnelle doivent être réellement clairs pour fonctionner correctement avec des clients, fournisseurs ou équipes internationales.

Site web, e-commerce et canal digital

Sites web, landing pages, fiches produit, catégories, interfaces et e-mails automatiques doivent sonner naturel et être prêts à attirer et vendre en anglais.

Image de marque

Une traduction professionnelle vers l’anglais réduit les frictions, améliore la perception de qualité et renforce la crédibilité de l’entreprise auprès des acteurs internationaux.

Langue et marché

Anglais britannique, anglais américain ou anglais international : ce qu’une entreprise doit prendre en compte

Toutes les entreprises n’ont pas besoin du même type d’anglais. L’anglais britannique, l’anglais américain et l’anglais international peuvent impliquer des choix différents en orthographe, terminologie, ton et références culturelles selon le marché cible et l’usage réel du contenu.

En pratique, le bon choix dépend du public, du canal et de l’objectif du texte. L’approche n’est pas la même pour un site destiné au Royaume-Uni, une campagne pour les États-Unis, un e-commerce international ou une documentation technique pour plusieurs marchés.

Quand l’adaptation à une variante d’anglais précise est-elle importante ?

C’est particulièrement important pour les contenus commerciaux, l’e-commerce, le marketing, les logiciels, le service client et la documentation juridique. Pour des projets globaux, un anglais international bien maîtrisé peut convenir, mais lorsque le contenu doit sonner local, mieux convertir ou s’aligner sur un pays précis, il est préférable de définir la variante dès le départ.

Résumé pratique pour l’entreprise

Variante
Usage courant
Anglais britannique
Adapté au Royaume-Uni et aux projets alignés sur cette norme.
Anglais américain
Fréquent aux États-Unis et dans de nombreux environnements digitaux internationaux.
Anglais international
Utile pour des contenus globaux où priment la clarté et la neutralité.
Localisation
Recommandée lorsque le contenu doit s’adapter à un pays, une audience ou un contexte précis.
  • • Toutes les traductions vers l’anglais ne doivent pas être traitées avec la même variante.
  • • Le britannique et l’américain diffèrent en orthographe, ton et terminologie.
  • • Un anglais international peut être la meilleure option pour des projets globaux.
  • • La meilleure décision dépend du marché, du canal et de l’objectif business.

Conclusion pratique

Si votre entreprise veut vendre, générer des leads, négocier ou documenter des processus en anglais, il est préférable de définir dès le départ quelle variante linguistique correspond le mieux au marché et à l’usage réel du contenu.

Profil professionnel

Traducteur professionnel d’anglais pour entreprises

Travailler avec un traducteur professionnel d’anglais ne consiste pas seulement à traduire correctement des mots. Dans les projets d’entreprise, il est essentiel de garantir la précision terminologique, la naturalité, la cohérence documentaire et l’adéquation au marché cible. C’est particulièrement important pour la traduction technique vers l’anglais, la traduction juridique, la traduction web, la traduction e-commerce et les contenus corporate.

Tous les textes ne requièrent pas le même profil. Un contrat exige une rigueur juridique. Un manuel technique demande une clarté fonctionnelle. Un site commercial doit attirer, se positionner et convertir. C’est pourquoi nous travaillons avec des traducteurs natifs anglophones spécialisés selon le secteur, le type de document, la combinaison linguistique et l’objectif du projet.

Traducteur professionnel d’anglais

Traducteur natif anglophone

Traduire vers la langue maternelle permet d’obtenir des textes plus naturels, crédibles et alignés sur les attentes du marché anglophone.

Spécialisation sectorielle

La spécialisation améliore la précision et l’utilité réelle du contenu dans les projets techniques, juridiques, commerciaux, digitaux ou corporate.

Cohérence terminologique

Maintenir la cohérence entre documents, versions, départements et canaux réduit les erreurs et améliore l’efficacité du projet.

Adaptation au marché

Pour chaque projet, nous définissons s’il convient de travailler en anglais britannique, américain ou international selon le marché et l’objectif du contenu.

Si votre entreprise doit traduire en anglais une documentation sensible, commerciale ou stratégique, il est préférable de travailler avec un profil professionnel adapté au secteur, au document et au marché cible.

Traduction vers l’anglais pour entreprises internationales
Traduction vers l’anglais pour entreprises

Traduction vers l’anglais pour entreprises : comment bien cadrer un projet pour qu’il fonctionne

De nombreuses entreprises recherchent « traduction anglais » de manière générique, mais un projet bien mené demande bien plus que de traduire un texte. Il faut définir le marché cible, la variante d’anglais, le type de document, le niveau de spécialisation et l’objectif du contenu pour que la traduction soit réellement efficace pour le business.

En pratique, ce besoin apparaît souvent lorsque l’entreprise veut traduire un site web, un e-commerce, un logiciel, un contrat, un catalogue, une proposition commerciale ou une documentation technique afin d’attirer des clients, mieux vendre, documenter des processus ou travailler avec des partenaires internationaux.

Approche par marché : traduire pour le Royaume-Uni, les États-Unis ou un contexte global n’implique pas les mêmes choix.

Approche business : une traduction professionnelle vers l’anglais doit aider à mieux vendre, expliquer, négocier ou documenter.

Web et e-commerce : de nombreuses recherches « traduction anglais » viennent du besoin d’améliorer l’acquisition et la conversion digitales.

Précision terminologique : lorsque le contenu a des implications techniques, commerciales ou juridiques, l’approche professionnelle est déterminante.

Si votre entreprise recherche une traduction vers l’anglais, elle a probablement besoin d’une traduction professionnelle adaptée au marché, au document et à l’objectif du projet. Expliquez-nous votre besoin et nous vous orienterons vers la meilleure solution.

Combinaisons linguistiques

Traductions professionnelles entre l’anglais et d’autres langues

Les combinaisons les plus courantes correspondent à l’activité d’entreprises qui travaillent entre l’Espagne, l’Europe et les marchés internationaux avec de la documentation technique, juridique, commerciale, corporate ou digitale.

Traduction anglais-espagnol et espagnol-anglais

Pour les entreprises qui opèrent entre des marchés hispanophones et anglophones avec des contrats, sites web, e-commerce, présentations, supports commerciaux, documentation corporate et contenus techniques.

Traduction anglais-français et français-anglais

Très utile pour les entreprises internationales qui doivent gérer une communication multilingue dans des environnements commerciaux, corporate, institutionnels ou digitaux.

Traduction anglais-allemand et allemand-anglais

Particulièrement pertinente pour les entreprises industrielles, technologiques, logistiques et les fabricants actifs sur les marchés européens et internationaux.

Traduction anglais-portugais et portugais-anglais

Combinaison fréquente dans les projets d’expansion internationale, d’e-commerce, de documentation produit et de communication entre équipes ou marchés.

Vous avez déjà un projet en anglais ?

Dites-nous quel document vous devez traduire, quelle est la combinaison linguistique et quel marché vous ciblez. Nous analysons le projet et vous conseillons sans engagement sur l’approche la plus adaptée à votre entreprise.

Documentation et usage en entreprise

Ce que nous traduisons en anglais et quels services de l’entreprise en ont généralement besoin

Les entreprises doivent traduire en anglais différents types de contenus selon le service qui produit le document et l’objectif visé. L’approche n’est pas la même pour une landing page commerciale, un contrat, un manuel technique, une interface logicielle ou une fiche produit.

C’est pourquoi nous organisons le service selon une logique pratique : quels services ont le plus souvent besoin de traduction vers l’anglais et quels documents sont les plus courants lorsqu’une entreprise veut vendre, opérer, documenter ou se développer sur des marchés internationaux.

Services de l’entreprise qui ont souvent besoin de traduction vers l’anglais

Marketing et marque

Campagnes, landing pages, annonces, messages commerciaux, contenus web et supports promotionnels conçus pour capter l’attention, se positionner et inspirer confiance.

Ventes et développement commercial

Propositions commerciales, présentations, catalogues, argumentaires et documentation utilisée pour vendre, négocier ou ouvrir un marché en anglais.

Juridique et conformité

Contrats, accords, conditions générales, documentation sociétaire et textes où la précision terminologique et la rigueur sont essentielles.

Produit et technique

Manuels, fiches techniques, spécifications, guides d’utilisation, logiciels et instructions où la clarté fonctionnelle a un impact direct.

E-commerce et expansion digitale

Catégories, fiches produit, parcours d’achat, messages d’interface, e-mails automatiques et contenus conçus pour mieux vendre en anglais.

Opérations et qualité

Procédures internes, documentation qualité, protocoles et instructions opérationnelles qui doivent rester cohérents entre équipes et marchés.

Documents d’entreprise que nous traduisons le plus souvent en anglais

Contrats et accords commerciaux

Contrats commerciaux, accords de distribution, collaboration, fourniture, NDA et autres documents juridiques d’entreprise.

Manuels et documentation technique

Manuels d’utilisation, instructions d’installation, guides opérationnels, documentation industrielle et supports liés à des produits ou systèmes techniques.

Fiches techniques produit

Spécifications produit, documentation d’ingénierie et supports utilisés pour présenter des solutions techniques, industrielles ou technologiques.

Sites web corporate

Pages corporate, pages de services, contenus institutionnels, landing pages et sections informatives orientées acquisition internationale.

Boutiques en ligne et e-commerce

Catégories, fiches produit, checkouts, e-mails automatiques, messages d’interface et contenus optimisés pour la conversion en anglais.

Catalogues et supports commerciaux

Catalogues produit, dossiers, présentations corporate, propositions commerciales et supports utilisés par les équipes commerciales.

Conditions légales et politiques

Conditions générales, politiques juridiques, mentions légales, politiques de confidentialité et autres textes nécessaires pour opérer sur les canaux digitaux.

Documentation corporate

Rapports d’entreprise, rapports annuels, documentation institutionnelle et supports utilisés pour communiquer l’activité de l’entreprise en anglais.

Procédures internes

Procédures, documentation qualité, formations et supports internes utilisés pour aligner des équipes, sites ou partenaires internationaux.

Un service pensé pour les entreprises qui veulent vendre, opérer et se développer sur les marchés internationaux

Ce service est souvent particulièrement utile pour les entreprises exportatrices, fabricants, entreprises technologiques, SaaS, e-commerce, bureaux d’ingénierie et cabinets de conseil qui doivent adapter leur documentation et leurs contenus pour travailler avec des clients ou partenaires en anglais.

Processus et qualité

Comment nous travaillons et comment nous garantissons la qualité d’une traduction vers l’anglais

Une traduction professionnelle vers l’anglais ne consiste pas uniquement à transposer un texte d’une langue à une autre. En contexte entreprise, entrent en jeu le type de document, le niveau de spécialisation, la terminologie, la variante linguistique, le marché cible et l’objectif réel du contenu.

C’est pourquoi nous structurons chaque projet en étapes claires qui permettent de gagner en précision, de maintenir la cohérence documentaire et d’assurer la continuité sur les projets récurrents, multilingues ou multicanaux.

Processus visuel d’une traduction vers l’anglais pour entreprise

Analyse

document, marché et objectif

Attribution

traducteur natif spécialisé

Traduction

précision linguistique et sectorielle

Révision

contrôle terminologique et qualité

Livraison

format final et continuité

Cohérence terminologique

Nous maintenons la cohérence entre documents, versions et services grâce à des glossaires, des mémoires et des critères linguistiques stables.

Continuité documentaire

Si votre entreprise travaille sur des projets récurrents, nous garantissons une ligne linguistique cohérente afin que le contenu conserve unité et qualité.

Gestion professionnelle du projet

Nous coordonnons délais, terminologie, structure documentaire et besoins du client pour que la traduction réponde au contexte réel du projet.

Confidentialité

Nous traitons contrats, documentation technique, informations internes et supports stratégiques selon des critères de confidentialité et une gestion professionnelle.

Prix et modalités

Prix d’une traduction vers l’anglais pour entreprises

Devis sans engagement · Réponse rapide · Analyse du document et de l’objectif

Le prix d’une traduction professionnelle vers l’anglais dépend des caractéristiques réelles du projet. Traduire une page web, un e-commerce, une présentation commerciale, un contrat, un logiciel ou un manuel technique n’a pas le même coût.

De quoi dépend le prix

Le devis dépend du volume de contenu, du niveau de spécialisation, de la combinaison linguistique, de la variante d’anglais, du format du fichier, du degré de répétition et du délai de livraison.

Pourquoi nous travaillons avec des devis personnalisés

Chaque entreprise, chaque document et chaque marché exigent une approche différente. Un devis personnalisé permet d’ajuster le service au contenu, au niveau de spécialisation et à l’objectif réel du projet afin d’optimiser la qualité, les délais et le coût.

Traduction anglais (standard) Traduction IA avec post-édition humaine
Traduction de l’espagnol vers l’anglais 0,06€/mot 0,03€/mot
Traduction de l’anglais vers l’espagnol 0,06€/mot 0,03€/mot
Traduction du français vers l’anglais 0,06€/mot 0,03€/mot
Traduction du portugais vers l’anglais 0,06€/mot 0,03€/mot
Traduction de l’italien vers l’anglais 0,06€/mot 0,03€/mot
Traduction de l’allemand vers l’anglais 0,06€/mot 0,03€/mot

Traduction assermentée de l’espagnol vers l’anglais et inversement 0,10€/mot.

+850
Combinaisons de langues disponibles
+10 000
Traducteurs professionnels natifs certifiés
+165
Nationalités de nos traducteurs professionnels
+3 000
Clients sur tous les continents
+200 000 000
Mots traduits
+10 ans
Au service de la technologie de traduction
100 %
Des projets de traduction livrés dans les délais
ISO 9001 ISO 17100
Certifiés ISO 9001 et 17100
Études de cas

Cas clients : traduction spécialisée vers l’anglais

BLACK LIMBA

BLACK LIMBA

Défi : Service de traduction récurrente pour les contenus web, les nouvelles collections et les catalogues produits.

Solution : Automatisation du flux de traduction pour les contenus web, les catalogues et les nouveaux lancements en anglais, italien, portugais, japonais et chinois.

Résultat : Capacité technique à mettre à jour le catalogue multilingue au rythme de la demande et des nouveaux lancements.

RANDSTAD

RANDSTAD

Défi : Internationaliser des contenus de formation à forte complexité technique après l’intégration du pôle learning d’Avanzo.

Solution : Traduction récurrente de cours spécialisés de l’espagnol et de l’anglais vers le français, l’italien, l’allemand et le néerlandais, en traitant le contenu directement depuis les exports de leur plateforme.

Résultat : Optimisation du processus de relecture et de livraison au même format, avec une qualité assurée grâce à des glossaires spécifiques.

SAGRADA FAMILIA

SAGRADA FAMILIA

Défi : Communiquer les actualités et événements du monument sur les canaux digitaux auprès d’une audience mondiale.

Solution : Traduction et adaptation de textes publicitaires et d’actualités pour les réseaux sociaux, principalement en espagnol et en anglais.

Résultat : Préservation du ton institutionnel et de la qualité linguistique dans la communication digitale.

Rastreator

Rastreator

Défi : Besoin d’officialiser des procès-verbaux de société et des états financiers pour leur utilisation auprès d’organismes ou d’entités internationales.

Solution : Service de traduction assermentée de l’espagnol vers l’anglais, avec spécialisation juridique et financière.

Résultat : Documentation corporate en anglais, pleinement valable juridiquement, prête pour une présentation officielle.

Questions fréquentes

Questions fréquentes sur la traduction vers l’anglais pour entreprises

Ces questions fréquentes répondent aux interrogations courantes des entreprises qui doivent traduire vers l’anglais ou depuis l’anglais des sites web, contrats, documentation technique, e-commerce, logiciels ou supports corporate.

Quelle variante d’anglais une entreprise doit-elle choisir : britannique, américain ou international ?

Cela dépend du marché cible, du canal et de l’objectif du contenu. Pour le Royaume-Uni, l’anglais britannique est généralement le plus adapté ; pour les États-Unis, l’anglais américain ; et pour les projets globaux, un anglais international bien maîtrisé peut convenir.

Quand une entreprise a-t-elle besoin d’une traduction professionnelle vers l’anglais ?

Lorsqu’un contenu a un impact commercial, technique, juridique ou réputationnel et qu’il doit être clair, naturel et fiable pour des clients, partenaires, équipes ou marchés internationaux.

Quels documents d’entreprise sont le plus souvent traduits en anglais ?

Les plus courants sont les contrats, manuels, fiches techniques, sites web, e-commerce, logiciels, catalogues, présentations, propositions commerciales et conditions légales.

Comment calcule-t-on le prix d’une traduction vers l’anglais ?

Le prix dépend du nombre de mots, de la spécialisation, de la combinaison linguistique, de la variante d’anglais, du format du fichier et du délai de livraison.

Combien de temps prend une traduction en anglais ?

Le délai dépend du volume, de la complexité et du type de document. Après analyse du fichier, nous pouvons vous indiquer un délai réaliste et la meilleure option pour votre projet.

Peut-on adapter le contenu au Royaume-Uni, aux États-Unis ou à un autre marché ?

Oui. Nous pouvons orienter la traduction vers l’anglais britannique, américain ou international selon le pays, le public cible et l’usage réel du contenu.

Pouvez-vous traduire un site web ou un e-commerce complet en anglais ?

Oui. Nous traduisons pages corporate, pages de services, landing pages, catégories, fiches produit, parcours d’achat, e-mails automatiques et autres contenus digitaux.

Travaillez-vous sur la traduction technique vers l’anglais ?

Oui. Nous gérons la traduction technique vers l’anglais pour des manuels, documentation industrielle, fiches techniques, logiciels, matériel, ingénierie et documentation produit.

Réalisez-vous aussi des traductions juridiques ou contractuelles vers l’anglais ?

Oui. Nous traduisons contrats, accords commerciaux, conditions générales, NDA et autres documents ayant des implications juridiques ou sociétaires.

Comment savoir si je dois traduire en anglais ou si une autre langue suffit ?

Si votre entreprise veut mieux vendre, inspirer davantage confiance ou travailler avec plus de clarté dans un environnement international, traduire en anglais apporte généralement un avantage concurrentiel net par rapport à un contenu non adapté.

Traduction professionnelle du français, l’anglais, de l’espagnol, de l’allemand et bien plus.

Des traductions professionnelles dans toutes les langues dont votre entreprise a besoin : anglais, français, allemand, portugais, italien, turc, catalan, basque, suédois, néerlandais, polonais, roumain, arabe, russe, chinois, japonais... Étant donné que nous travaillons avec des clients internationaux, nous pouvons vous offrir la meilleure qualité et le meilleur prix du marché.

Témoignages

Ce que les entreprises disent de nos traductions vers l’anglais

BLACK LIMBA

"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat."

Lola Garau
Spécialiste e-commerce, BLACK LIMBA
RANDSTAD

"Internationaliser nos cours de formation technique était un défi complexe après l’intégration du pôle learning d’Avanzo. Blarlo a traduit nos contenus spécialisés de l’espagnol et de l’anglais vers le français, l’italien, l’allemand et le néerlandais, avec une qualité et une rigueur terminologique qui garantissent une excellente expérience d’apprentissage sur l’ensemble de nos marchés européens."

Alba Oliva
Consultante senior en gestion de projets, RANDSTAD
SAGRADA FAMILIA

"Communiquer sur un monument aussi emblématique exige un ton particulièrement soigné. Blarlo garantit que notre communication digitale sur les réseaux sociaux conserve une excellente qualité et une adaptation culturelle respectueuse de notre importance historique."

Tamara López
Directrice de marque et audiovisuel, SAGRADA FAMILIA
RASTREATOR

"Officialiser nos procès-verbaux de société auprès d’organismes internationaux exige un service spécialisé. Blarlo nous fournit des traductions assermentées en anglais, pleinement valables juridiquement, prêtes à être déposées officiellement et totalement exemptes d’erreurs."

Paula García
Juriste senior, RASTREATOR
Agences de traduction

Nos agences de traduction en France

Google Reviews

Nos clients parlent de nos services de traduction

Au-delà des mots, ce qui compte vraiment, c'est l'expérience de nos clients. Découvrez ici ce que disent ceux qui travaillent déjà avec Blarlo.

blarlo review
Ramón Fernández
★★★★★

Notre entreprise avait besoin de traduire un contenu multimédia en anglais, et le résultat a largement dépassé nos attentes. Des vidéos aux podcasts, tout a été traduit avec une précision remarquable, en adaptant le contenu non seulement linguistiquement, mais aussi culturellement pour le public anglophone. La qualité de la traduction a joué un rôle clé dans le succès de notre campagne internationale.

blarlo review
Idoia Aramburu
★★★★★

Je travaille avec eux depuis plus d’un an et c’est une expérience merveilleuse. C’est un plaisir de travailler avec des personnes aussi professionnelles et, en même temps, sympathiques.

blarlo review
Miguel Ederra
★★★★★

Service impeccable aux entreprises. Ils ont traduit des documents économiques et financiers en anglais, allemand, français et néerlandais, et nous avons été très satisfaits des résultats.

blarlo review
Catherine ngo
★★★★★

Excellente expérience. Merci à Benjamin, Laetitia et leur équipe de traducteurs pour leur professionnalisme. Je recommande à 100 % et n'hésiterai pas à faire appel à nouveau à leur service.

Demandez votre devis

Demandez votre devis de traduction vers l’anglais

Si votre entreprise doit traduire en anglais des sites web, e-commerce, contrats, documentation technique, logiciels, catalogues ou supports commerciaux, envoyez-nous le fichier ou décrivez-nous le projet. Nous analyserons le contenu et vous orienterons vers la meilleure solution pour votre marché, votre secteur et votre objectif.

Réponse rapide Nous évaluons le projet avec réactivité pour vous aider à décider plus vite et plus clairement.
Devis personnalisé Ajusté au volume, à la spécialisation, à la variante d’anglais, au format et au délai requis.
Traducteurs spécialisés Profils natifs orientés traduction technique, juridique, commerciale, digitale et corporate.
Documentation sensible Gestion professionnelle pour contrats, manuels, informations internes, documentation stratégique et supports à fort impact.

Ce que vous pouvez nous envoyer

Sites web, e-commerce, contrats, manuels, fiches techniques, logiciels, catalogues, propositions commerciales, documentation corporate et rapports d’activité.

Demandez votre devis

Dites-nous quel document vous souhaitez traduire, dans quelles langues et pour quand vous en avez besoin.

Autres langues et services associés

Si votre entreprise travaille sur d’autres marchés en plus de l’anglais, vous pouvez également consulter nos services de traduction dans d’autres langues et domaines spécialisés.

Partners