Questions fréquentes
Questions courantes sur la traduction assermentée
Des réponses claires pour savoir quand vous avez besoin d’une traduction assermentée, qui peut l’émettre, comment elle est livrée, combien elle peut coûter et quelles informations il est préférable d’envoyer pour obtenir un devis.
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?+
Une traduction assermentée est une traduction officielle réalisée par un traducteur assermenté agréé. Elle inclut une attestation de conformité au document original et est émise avec les éléments formels nécessaires, tels que signature, cachet ou signature électronique qualifiée lorsque cela s’applique. Elle est utilisée lorsqu’un document doit être présenté dans une démarche à valeur officielle.
Quand ai-je besoin d’une traduction assermentée ?+
Vous avez besoin d’une traduction assermentée lorsque l’organisme destinataire exige une traduction officielle. C’est fréquent pour les démarches d’immigration, de nationalité, de reconnaissance de diplômes, d’admissions universitaires, ainsi que pour les contrats, procurations, actes notariés, jugements, appels d’offres, documentation sociétaire et procédures auprès d’administrations, notaires, tribunaux, registres, consulats ou entreprises.
blarlo travaille-t-il avec des traducteurs assermentés agréés ?+
Oui. blarlo gère des traductions assermentées avec des traducteurs assermentés agréés pour la combinaison linguistique correspondante. La traduction est préparée afin de pouvoir être émise avec certification officielle et dans le format adapté selon la démarche : numérique, papier ou mixte.
Combien coûte une traduction assermentée ?+
Le prix dépend de la langue, de la longueur, du type de document, de l’urgence, de la lisibilité, des annexes, de l’apostille ou de la légalisation et du format de livraison. Un certificat court est généralement chiffré différemment d’un dossier académique, d’un contrat ou d’un acte notarié. Pour calculer un prix précis, il est préférable d’envoyer le document complet.
Quelle est la différence entre traduction assermentée, traduction juridique et traduction professionnelle ?+
La traduction professionnelle vise la qualité linguistique et l’adaptation à l’usage du texte. La traduction juridique est spécialisée dans le contenu légal, les contrats ou les documents juridiques. La traduction assermentée, en plus de traduire, a un caractère officiel car elle est émise par un traducteur assermenté agréé et s’utilise lorsque le document doit être présenté dans une démarche officielle.
Une traduction assermentée numérique est-elle valable ?+
En Espagne, une traduction assermentée peut être émise au format numérique lorsqu’elle est correctement certifiée au moyen d’une signature électronique qualifiée par un traducteur assermenté habilité. Toutefois, certains organismes peuvent continuer à demander une copie papier ou un format spécifique ; il est donc recommandé de vérifier l’exigence avant de présenter le document.
L’apostille ou la légalisation remplace-t-elle la traduction assermentée ?+
Non. L’apostille ou la légalisation atteste l’authenticité formelle du document ou de la signature, mais ne remplace pas la traduction assermentée. Dans de nombreuses démarches internationales, on apostille ou légalise d’abord le document original, puis on traduit également cette apostille ou légalisation. L’ordre peut varier selon le pays et l’organisme.
Quelles informations faut-il envoyer pour demander un devis ?+
L’idéal est d’envoyer le document complet, y compris les versos, annexes, cachets, signatures, apostilles ou légalisations, et d’indiquer la langue source, la langue cible, le pays ou l’organisme où il sera présenté, le délai souhaité et si vous avez besoin d’une livraison numérique, papier ou des deux.