Domande frequenti
Dubbi comuni sulla traduzione giurata
Risposte chiare per capire quando serve una traduzione giurata, chi può emetterla, come viene consegnata, quanto può costare e quali informazioni è utile inviare per il preventivo.
Che cos’è una traduzione giurata?+
Una traduzione giurata è una traduzione ufficiale eseguita da un traduttore giurato abilitato. Include un’attestazione di fedeltà al documento originale ed è emessa con gli elementi formali necessari, come firma, timbro o firma elettronica qualificata quando previsto. Si utilizza quando un documento deve essere presentato in una pratica con validità formale.
Quando mi serve una traduzione giurata?+
Ti serve una traduzione giurata quando l’ente destinatario richiede una traduzione ufficiale. È comune nelle pratiche di immigrazione, cittadinanza, riconoscimento dei titoli di studio, ammissioni universitarie, contratti, procure, atti notarili, sentenze, gare d’appalto, documentazione societaria e procedure presso pubbliche amministrazioni, notai, tribunali, registri, consolati o aziende.
blarlo lavora con traduttori giurati abilitati?+
Sì. blarlo gestisce traduzioni giurate con traduttori giurati abilitati per la combinazione linguistica richiesta. La traduzione viene preparata per poter essere emessa con attestazione formale e nel formato adeguato in base alla pratica: digitale, cartaceo o combinato.
Quanto costa una traduzione giurata?+
Il prezzo dipende da lingua, estensione, tipo di documento, urgenza, leggibilità, allegati, apostille o legalizzazione e formato di consegna. Un certificato breve viene di solito preventivato in modo diverso rispetto a un fascicolo accademico, un contratto o un atto notarile. Per calcolare un prezzo preciso è consigliabile inviare il documento completo.
Qual è la differenza tra traduzione giurata, traduzione legale e traduzione professionale?+
La traduzione professionale punta alla qualità linguistica e all’adattamento all’uso del testo. La traduzione legale è specializzata in contenuti giuridici, contratti o documenti legali. La traduzione giurata, oltre a tradurre, ha valore ufficiale perché viene emessa da un traduttore giurato abilitato e si utilizza quando il documento deve essere presentato in una procedura formale.
Una traduzione giurata digitale è valida?+
In Spagna, una traduzione giurata può essere emessa in formato digitale quando viene certificata correttamente tramite firma elettronica qualificata da un traduttore giurato abilitato. Tuttavia, alcuni enti possono continuare a richiedere la copia cartacea o un formato specifico, quindi è consigliabile verificare il requisito prima di presentare il documento.
L’apostille o la legalizzazione sostituiscono la traduzione giurata?+
No. L’apostille o la legalizzazione attestano l’autenticità formale del documento o della firma, ma non sostituiscono la traduzione giurata. In molte pratiche internazionali, prima si apostilla o si legalizza il documento originale e poi si traduce anche l’apostille o la legalizzazione. L’ordine può variare in base al Paese e all’ente.
Quali informazioni è utile inviare per richiedere un preventivo?+
L’ideale è inviare il documento completo, inclusi retro, allegati, timbri, firme, apostille o legalizzazioni, e indicare lingua di partenza, lingua di arrivo, Paese o ente presso cui verrà presentato, scadenza desiderata e se ti serve consegna digitale, cartacea o entrambe.