Traduzione professionale di architettura
All’interno di uno studio di architettura vengono generate grandi quantità di documenti che, inoltre, spesso devono essere condivisi con diversi paesi: documentazione tecnica, concorsi, manuali ecc. La traduzione di testi di questo tipo richiede non soltanto conoscenze solide della lingua di destinazione, ma anche una formazione nell’ambito dell’architettura e un dominio del vocabolario e della terminologia dell’area. Inoltre, i traduttori di quest’area devono aggiornarsi costantemente per rimanere al passo con le ultime tecniche e materiali. Noi di blarlo aiutiamo gli studi di architettura ad adattare e localizzare tutta la loro documentazione verso diverse lingue, contando sempre su traduttori madrelingua nella lingua di destinazione, con un’ampia esperienza nel settore dell’architettura e con conoscenza del vocabolario tecnico e della terminologia specifica per ottenere una qualità finale perfetta.
Inoltre, la nostra procedura di analisi consente di ottimizzare le traduzioni, risparmiando tempo e costi e consegnando la documentazione al cliente nello stesso formato dell’originale, mantenendo l’impaginazione.
Come si lavora un progetto architettonico?
Ogni progetto architettonico da tradurre deve essere trattato individualmente. Il suo alto livello di tecnicismi richiede un'analisi e una traduzione accurata. Il nostro processo di analisi permette di ottimizzare le traduzioni risparmiando tempo e costi e restituendo tutta la documentazione al cliente mantenendo lo stesso formato dell'originale e la formattazione.
Traduzione professionale per il settore edilizia
Così come per la traduzione professionale in architettura, la traduzione nel settore delle costruzioni richiede traduttori specializzati con conoscenze della terminologia e del vocabolario dell'edilizia. Da blarlo, collaboriamo con imprese edili dato che disponiamo di un gran numero di traduttori sparsi in tutto il mondo specializzati nella terminologia. La tecnologia di gestione ci permette di ottimizzare tempi e costi, possiamo tradurre grandi volumi di documentazione in tempi ridotti mantenendo un'alta qualità finale e una terminologia omogenea.
Progetti di costruzione: cosa traduciamo?
Nei progetti di costruzione traduciamo documentazione come bandi di gara, studi urbanistici, progetti di lavori, contratti di costruzione, brochure informative, progetti di ingegneria, manuali di macchinari, normative di sicurezza, opere pubbliche, ecc.
Traduzione per agenzie immobiliari
L’internazionalizzazione dei servizi immobiliari rende importante far conoscere i servizi al maggior numero di clienti potenziali. Per questo motivo, è necessario disporre di un portafoglio di servizi tradotto in modo professionale, per garantire la comunicazione dei servizi e il loro valore aggiunto al cliente.
Oltre ai servizi, anche i beni immobili sono un elemento chiave per lo svolgimento delle attività aziendali. La traduzione in diverse lingue della descrizione di tali beni li renderà maggiormente visibili e interessanti, trasformando le visite in vendite.
Che tipi di testi immobiliari traduciamo?
I tipi di testi e documenti che traduciamo dipendono dalle esigenze del cliente, ma evidenziamo:
- Traduzioni tecniche: descrizioni di progetti, relazioni sulle qualità o rapporti architettonici.
- Traduzione di infoprodotti: infografiche, newsletter, ebook, presentazioni in PowerPoint per investitori o brochure per potenziali clienti.
- Traduzione di articoli di blog e stampa: articoli informativi sulla vostra azienda, sul settore e altre questioni attuali.
- Traduzione di sottotitoli: video aziendali per il web o per fiere immobiliari, video brevi per social media, video di YouTube, ecc.
Traduzioni legali per il settore immobiliare
Offriamo una garanzia legale nelle traduzioni per il settore immobiliare poiché lavoriamo con traduttori giurati professionisti omologati dal Ministero degli Affari Esteri.
Garantire la validità di un documento così sensibile è importante per l'acquirente che porta avanti le procedure nel proprio paese d'origine anche senza risiedere nel luogo di acquisto della proprietà.
Un'agenzia di traduzione specializzata in traduzioni giurate come blarlo facilita il rispetto della normativa giuridica e legale in documenti come bandi di gara, contratti di compravendita o locazione, assicurando la piena validità nel paese di destinazione.