4.9
(486)
Agenzia di traduzione professionale per aziende

Agenzia di traduzione professionale per aziende che vogliono crescere in qualsiasi lingua

blarlo aiuta aziende, e-commerce, società tecnologiche, studi professionali e team internazionali a tradurre, localizzare e gestire contenuti multilingue con traduttori professionisti, tecnologia linguistica e revisione specializzata.
Da un documento urgente a un’operatività ricorrente su più mercati, centralizziamo il processo affinché la tua azienda mantenga qualità, coerenza terminologica, riservatezza e controllo su tutti i contenuti.

Traduttori professionisti madrelingua assegnati in base a lingua, mercato, specializzazione e tipologia di contenuto.
Servizi linguistici per documenti, siti web, software, riunioni, campagne, contenuti interni e comunicazione internazionale.
Combinazione di competenza umana, tecnologia e intelligenza artificiale quando porta reale efficienza al progetto.
Gestione centralizzata per progetti una tantum, richieste urgenti, grandi volumi e flussi ricorrenti.

Richiedi un preventivo

Dicci quale documento devi tradurre, in quali lingue e per quando ti serve.

+850
Combinazioni linguistiche disponibili
+10.000
Traduttori professionisti madrelingua certificati
+165
Nazionalità dei nostri traduttori professionisti
+3.000
Clienti in tutti i continenti
+200.000.000
Parole tradotte
+10 anni
Di esperienza nelle tecnologie di traduzione
100%
Dei servizi di traduzione consegnati puntualmente
ISO 9001 ISO 17100
Certificazioni ISO 9001 e 17100
Cosa fa blarlo

Trasformiamo i contenuti della tua azienda in comunicazione efficace per ogni mercato

Un’azienda che lavora in più lingue ha bisogno di qualcosa in più di traduzioni isolate. Ha bisogno che documenti, siti web, messaggi commerciali, materiali interni e contenuti tecnici mantengano coerenza, precisione e utilità in ogni Paese.

blarlo agisce come partner linguistico per organizzare, tradurre, revisionare e consegnare contenuti multilingue con un processo chiaro: comprendiamo l’obiettivo, assegniamo i profili più adatti, applichiamo la tecnologia quando conviene e controlliamo la qualità prima della consegna.

Gestione di contenuti multilingue per team marketing, legale, prodotto, operations, formazione e customer care.

Adattamento linguistico e culturale in base a mercato, pubblico, formato e canale di pubblicazione.

Coordinamento di progetti con esigenze diverse: documenti, siti web, software, riunioni, video, cataloghi e materiali corporate.

Continuità terminologica affinché brand, documentazione e messaggi commerciali non cambino criterio tra le lingue.

Traduzione professionale dei contenuti della tua azienda
Soluzioni linguistiche

Gestisci tutte le esigenze linguistiche della tua azienda con un unico fornitore specializzato

Dalla traduzione professionale e traduzione giurata alla localizzazione web, interpretariato, IA e post-editing, blarlo aiuta le aziende internazionali a tradurre, adattare e gestire contenuti multilingue con qualità, coerenza terminologica e controllo operativo. Trova il servizio più adatto al tuo progetto e accedi a soluzioni linguistiche pensate per crescere insieme alla tua azienda.

Traduzione professionale

Per documenti, contenuti corporate, materiali commerciali, comunicazione interna, documentazione tecnica non giurata e testi da consegnare con qualità pronta per la pubblicazione.

Vedi il servizio di traduzione professionale →

IA e post-editing

Per progetti in cui volume, tempi o utilizzo dei contenuti suggeriscono di combinare automazione linguistica e revisione professionale.

Vedi il post-editing professionale →

Traduzione giurata

Per documenti ufficiali, certificati, atti, procure, fascicoli e altri testi da presentare a pubbliche amministrazioni, enti o istituzioni.

Vedi la traduzione giurata →

Traduzione multimediale

Per video, podcast, contenuti formativi, creatività pubblicitarie e qualsiasi materiale audiovisivo che richieda traduzione, trascrizione, sottotitolazione o doppiaggio/voice-over professionale.

Vedi la traduzione multimediale →
Tariffe di traduzione

Prezzi delle traduzioni professionali in base a volume, lingua e specializzazione

Il costo di una traduzione professionale dipende dal numero di parole, dalla combinazione linguistica, dal settore, dal formato, dall'urgenza e dal livello di revisione richiesto. Inviaci il tuo file o una stima del volume e prepareremo un preventivo su misura.

Traduzione standard Traduzione IA con Postediting Umano Traduzione giurata
Traduzione in inglese 0,06€/parola 0,03€/parola 0,10€/parola
Traduzione in francese 0,06€/parola 0,03€/parola 0,10€/parola
Traduzione in portoghese 0,06€/parola 0,03€/parola 0,10€/parola
Traduzione in espagnolo 0,06€/parola 0,03€/parola 0,10€/parola
Traduzione in tedesco 0,06€/parola 0,03€/parola 0,10€/parola
Traduzione in catalano 0,06€/parola 0,03€/parola 0,10€/parola
Traduzione in galiziano 0,06€/parola 0,03€/parola 0,10€/parola
Traduzione in basco 0,08€/parola 0,04€/parola 0,12€/parola
Perché blarlo

Qualità umana, tecnologia e gestione: perché la traduzione non dipenda da processi improvvisati

Quando un’azienda traduce in modo occasionale, ricorrente o su più mercati, ha bisogno di controllo. blarlo aiuta a mettere ordine nel processo affinché ogni progetto abbia contesto, referenti, criteri di qualità e continuità.

Assegnazione corretta

Selezioniamo profili linguistici in base a lingua, Paese, specializzazione, formato e finalità del contenuto.

Project management

Coordiniamo esigenze, file, scadenze, revisioni e consegne per ridurre l’attrito interno.

Controllo terminologico

Manteniamo coerenza tra documenti, campagne, piattaforme e mercati.

Riservatezza

Gestiamo documenti e contenuti aziendali con criteri di sicurezza e discrezione.

Revisione linguistica

Adattiamo il livello di revisione al rischio, all’uso e alla visibilità del contenuto.

Scalabilità

Possiamo gestire progetti piccoli, urgenti, ricorrenti o ad alto volume.

Tecnologia utile

Applichiamo strumenti linguistici quando migliorano tempi, coerenza o efficienza.

Continuità

Aiutiamo a costruire una memoria linguistica stabile per le aziende che traducono con frequenza.

Come scegliere

Quale soluzione conviene in base al contenuto e all’uso finale

La scelta non dipende solo dalla lingua. Dipende da rischio, volume, tempi, formato, pubblico e livello di impatto che il contenuto avrà su clienti, team o istituzioni.

Situazione Soluzione consigliata Quando è adatta Attenzione
Contenuti commerciali, corporate o di brand Traduzione professionale Quando il testo rappresenta l’azienda e deve suonare naturale, preciso e allineato al tone of voice del brand. Non conviene trattarlo come traduzione automatica senza revisione se incide su reputazione o conversione.
Contenuti con terminologia di settore Traduzione specializzata Quando il testo richiede competenze tecniche, legali, mediche, finanziarie, tecnologiche o di un altro ambito professionale. La mancanza di contesto può generare errori di significato anche se la lingua sembra corretta.
Documento ufficiale o amministrativo Traduzione giurata Quando il documento deve essere presentato a una pubblica amministrazione, istituzione, ente pubblico o in una procedura formale. Una traduzione ordinaria potrebbe non essere accettata se è richiesta una traduzione giurata.
Molti contenuti e tempi stretti IA con revisione o post-editing Quando serve efficienza e il contenuto consente un flusso ibrido con controllo umano successivo. Va definito il livello di revisione in base al fatto che il testo sia interno, rivedibile o pubblicabile.
Sito web, software, e-commerce o piattaforma digitale Localizzazione Quando bisogna adattare esperienza, microcopy, formati, percorsi, messaggi e aspettative dell’utente finale. Tradurre alla lettera può compromettere comprensione, utilizzo del prodotto o performance commerciali.
Riunione, evento o negoziazione Interpretariato Quando la comunicazione orale deve avvenire dal vivo tra persone che non condividono la stessa lingua. Formato, preparazione preliminare e terminologia incidono molto sul risultato.
Tecnologia e competenza umana

La tecnologia accelera il processo. L’esperienza linguistica protegge il risultato.

Gli strumenti automatici sono utili quando vengono applicati con criterio. In blarlo, la tecnologia non sostituisce contesto, revisione e responsabilità linguistica: aiuta a scegliere il flusso migliore per ogni esigenza.

Contenuti ad alto impatto

Campagne, documenti sensibili, messaggi corporate, contratti, pagine chiave e materiali pubblici richiedono traduzione professionale, revisione e adattamento all’obiettivo del testo.

Grandi volumi

Cataloghi, knowledge base, documentazione interna o contenuti ricorrenti possono beneficiare dell’automazione, sempre con criteri chiari di revisione e uso finale.

Operatività ricorrente

Quando l’azienda traduce spesso, la combinazione di tecnologia, glossari, memorie, linee guida di stile e revisione aiuta a mantenere coerenza.

Oltre la traduzione automatica

Quando il contenuto conta, la revisione professionale fa la differenza

Uno strumento automatico può produrre rapidamente una versione di un testo, ma un’azienda deve sapere se il contenuto è corretto, coerente, sicuro e adatto al proprio pubblico.
blarlo aiuta a decidere quale livello di intervento serve per ogni progetto: traduzione professionale da zero, traduzione assistita dalla tecnologia, post-editing, revisione linguistica o localizzazione completa.

Rischio
Cosa può succedere
Come lo controlla blarlo
Terminologia
Un termine generalmente corretto può essere sbagliato in un settore specifico.
Uso di contesto, glossari, riferimenti e revisione specializzata.
Tone of voice del brand
Il testo può risultare piatto, poco naturale o distante dalla voce dell’azienda.
Adattamento a pubblico, canale, intenzione e stile corporate.
Riservatezza
Alcuni documenti richiedono un trattamento accurato per via di contenuti sensibili.
Gestione professionale di file, processi e comunicazione di progetto.
Pubblicazione
Un testo apparentemente corretto può non funzionare su web, software, contratto o campagna.
Revisione in base a formato, canale e reale finalità del contenuto.
Localizzazione per aziende

Adatta i tuoi contenuti alla lingua, al mercato e all’esperienza utente

Localizzare non significa solo tradurre. Significa adattare i contenuti affinché funzionino nel contesto in cui verranno utilizzati: un sito web, una piattaforma, una presentazione commerciale, un’interfaccia, documentazione interna o un’esperienza digitale.

La localizzazione permette all’utente finale di capire, fidarsi e agire con naturalezza, senza percepire di trovarsi davanti a contenuti trasferiti da un altro mercato.

Adattamento di messaggi, moduli, istruzioni, interfacce, call to action e materiali di supporto.

Coerenza tra contenuti commerciali, documentazione, prodotto e comunicazione con il cliente.

Preparazione di file e formati per flussi digitali, team interni e pubblicazione multilingue.

Controllo di tono e terminologia per mantenere un’esperienza coerente in ogni lingua.

Traduzione professionale dei contenuti della tua azienda
Servizi di blarlo

Trova il servizio linguistico ideale per la tua azienda

Accedi direttamente alle aree principali di blarlo in base al tipo de progetto, contenuto o canale.

Processo e qualità

Un processo chiaro per consegnare traduzioni utili, coerenti e pronte all’uso

La qualità linguistica si costruisce prima, durante e dopo la traduzione. Per questo ogni progetto ha bisogno di contesto, profili adeguati, revisione e criteri di consegna definiti.

1

Analisi iniziale

Verifichiamo lingue, formato, volume, finalità, pubblico, scadenza, livello di rischio e requisiti di consegna.

2

Team adeguato

Assegniamo i profili in base a combinazione linguistica, specializzazione, mercato, tipologia di contenuto e complessità.

3

Traduzione e revisione

Lavoriamo su precisione, naturalezza, terminologia, coerenza, tono, formato e adeguatezza al canale.

4

Consegna e continuità

Consegniamo i contenuti nel formato concordato e manteniamo i criteri per i progetti futuri.

Per progetti ricorrenti

Quando un’azienda traduce in modo continuativo, è utile mantenere glossari, memorie, linee guida di stile, criteri di brand e flussi di validazione. Così si riduce lo sforzo in ogni nuovo progetto e si migliora la coerenza complessiva.

Per progetti urgenti o complessi

Quando tempi, volume o sensibilità sono critici, il processo deve essere ben organizzato fin dall’inizio: file chiari, perimetro definito, priorità dei contenuti, team assegnato e revisione proporzionata all’uso finale.

Casi di successo

I casi di successo dei nostri clienti

Silbon

Silbon

Sfida: Adattare il catalogo e il sito web di un brand spagnolo di moda uomo per l’espansione nei mercati europei e regionali.

Soluzione: Traduzione completa della piattaforma e-commerce e del catalogo stagionale in inglese e catalano tramite traduttori madrelingua.

Risultato: Lancio di successo nel mercato anglofono e consolidamento della presenza digitale in Catalogna con coerenza terminologica.

ECOALF

ECOALF

Sfida: Gestione ricorrente di contenuti multilingue per un brand di moda sostenibile con lanci continui di collezioni.

Soluzione: Traduzione e-commerce in inglese, francese e tedesco, elaborando i contenuti esportati direttamente dalla piattaforma.

Risultato: Riduzione dei tempi di pubblicazione e maggiore copertura di clienti internazionali nella loro lingua madre.

TEDDY GROUP

TEDDY GROUP

Sfida: Sincronizzare la traduzione di 4 brand (Terranova, Rinascimento, Calliope, QB24) con calendari di pubblicazione critici.

Soluzione: Traduzione ricorrente di collezioni e documenti interni in 5 lingue: italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo, con pieno allineamento strategico.

Risultato: Rispetto delle scadenze di consegna e aumento misurabile del posizionamento e delle vendite internazionali.

BLACK LIMBA

BLACK LIMBA

Sfida: Servizio di traduzione ricorrente per contenuti web, nuove collezioni e cataloghi prodotto.

Soluzione: Automazione del flusso di traduzione per contenuti web, cataloghi e nuovi lanci in inglese, italiano, portoghese, giapponese e cinese.

Risultato: Capacità tecnica di aggiornare il catalogo multilingue al ritmo della domanda e dei nuovi lanci.

BALOUO SALO

BALOUO SALO

Sfida: Necessità che team in Paesi diversi comprendano la documentazione tecnica di progetti di architettura internazionali.

Soluzione: Traduzione specializzata di testi di architettura dall’italiano allo spagnolo, portoghese, polacco, greco, arabo e turco.

Risultato: Accesso dei collaboratori internazionali a informazioni tecniche accurate su ricerche e progetti architettonici.

TERRATEST

TERRATEST

Sfida: Necessità della massima precisione nella documentazione legale e tecnica per grandi progetti di ingegneria e gallerie in più mercati.

Soluzione: Traduzioni giurate e traduzioni tecniche specialistiche in architettura e ingegneria civile in tedesco, spagnolo, inglese, francese, portoghese, turco e arabo.

Risultato: Sicurezza giuridica e tecnica nell’esecuzione di infrastrutture critiche in Europa, America, Africa e Medio Oriente.

SALAS

SALAS

Sfida: Comunicazione di relazioni di cantiere e presentazioni commerciali per progetti residenziali rivolti a un pubblico internazionale.

Soluzione: Traduzione di presentazioni corporate e relazioni di progetto in inglese, catalano e galiziano.

Risultato: Supporto professionale per la comunicazione tecnica e commerciale dei progetti di architettura e costruzione.

DE LAPUERTA

DE LAPUERTA

Sfida: Traduzioni ufficiali della documentazione tecnica di progetto per uno studio di architettura con attività internazionale.

Soluzione: Traduzione specializzata in architettura e traduzione giurata di fascicoli di progetto dal francese e dall’inglese allo spagnolo.

Risultato: Garanzia di fedeltà tecnica e validità legale nella traduzione dei progetti architettonici.

RANDSTAD

RANDSTAD

Sfida: Internazionalizzare contenuti formativi ad alta complessità tecnica dopo l’integrazione dell’area learning di Avanzo.

Soluzione: Traduzione ricorrente di corsi specialistici dallo spagnolo e dall’inglese al francese, italiano, tedesco e olandese, elaborando i contenuti direttamente dalle esportazioni della piattaforma.

Risultato: Ottimizzazione del processo di revisione e consegna nello stesso formato, garantendo la qualità tramite glossari specifici.

ACTUA SOLUTIONS

ACTUA SOLUTIONS

Sfida: Localizzazione di corsi di formazione digitale e revisione di contenuti generati con tecnologia assistita.

Soluzione: Traduzione ricorrente in francese, tedesco, italiano e portoghese di corsi specialistici e servizi di revisione di contenuti tradotti con IA.

Risultato: Pubblicazione di corsi 100% localizzati con una traduzione scorrevole che migliora l’esperienza di apprendimento.

ISEAZY

ISEAZY

Sfida: Adattamento di corsi interattivi di formazione specialistica per organizzazioni di diversi settori.

Soluzione: Traduzione e revisione in spagnolo, inglese, ceco, cinese, giapponese e coreano, inclusa la localizzazione dei contenuti audiovisivi.

Risultato: Pubblicazione di corsi e-learning completamente localizzati e adattati alle esigenze specifiche di ogni progetto formativo.

CAF

CAF

Sfida: Internazionalizzazione di corsi di formazione tecnica con necessità di supporto audio multilingue.

Soluzione: Traduzione tecnica in spagnolo, inglese, francese, tedesco, italiano, norvegese e olandese, integrando la voce fuori campo con IA in ciascuna lingua.

Risultato: Produzione efficiente di contenuti formativi dinamici con audio localizzato nei 7 mercati target.

CINCO JOTAS

CINCO JOTAS

Sfida: Adattamento multilingue dell’e-commerce di Cinco Jotas (Gruppo Osborne) per l’espansione nei mercati europei.

Soluzione: Traduzione del sito web dallo spagnolo al tedesco, portoghese, croato, danese, italiano e olandese.

Risultato: Localizzazione completa del sito web per la commercializzazione in 6 mercati internazionali.

WABI HOME

WABI HOME

Sfida: Localizzazione del sito web di arredamento per l’ingresso in nuovi mercati europei.

Soluzione: Traduzione in francese, tedesco e olandese del sito web e del catalogo prodotti.

Risultato: Espansione del brand in Francia, Germania e Paesi Bassi, facilitando la navigazione e l’assistenza clienti personalizzata nella lingua locale.

MULTIÓPTICAS

MULTIÓPTICAS

Sfida: Adattamento del sito web e del catalogo per una rete leader di centri di ottica e audiologia.

Soluzione: Traduzione completa del sito web in spagnolo, inglese, catalano e basco.

Risultato: Miglioramento della comunicazione con il cliente grazie a un servizio multilingue adattato a ogni utente e area geografica.

PACKLINK

PACKLINK

Sfida: Localizzazione tecnica degli elementi dell’interfaccia e delle notifiche per un sito web di logistica.

Soluzione: Traduzione e adattamento dei testi dell’interfaccia, come notifiche e menu, in nove lingue: spagnolo, inglese, francese, portoghese, italiano, ungherese, turco, olandese e tedesco, garantendo coerenza terminologica e precisione tecnica.

Risultato: Interfaccia chiara, coerente e ottimizzata che facilita l’automazione delle spedizioni internazionali e migliora l’esperienza utente in più mercati.

SIRENIS HOTELS & RESORT

SIRENIS HOTELS & RESORT

Sfida: Gestione e aggiornamento continuo della comunicazione digitale ed editoriale per una catena alberghiera internazionale.

Soluzione: Traduzione del sito web, della rivista e dei social media dallo spagnolo al tedesco, francese, inglese e italiano, elaborando contenuti esportati direttamente dalla piattaforma.

Risultato: Sincronizzazione continua degli aggiornamenti digitali e ottimizzazione del flusso di pubblicazione tramite glossari specifici.

CASTILLA TERMAL

CASTILLA TERMAL

Sfida: Necessità che i clienti stranieri comprendano l’offerta gastronomica e i servizi degli hotel termali.

Soluzione: Traduzione professionale dallo spagnolo all’inglese di menu ristorante, press kit e documenti informativi.

Risultato: Miglioramento dell’esperienza dell’ospite internazionale grazie a informazioni chiare e professionali sui servizi dell’hotel.

PACHA GROUP

PACHA GROUP

Sfida: Necessità di unificare la comunicazione multilingue di intrattenimento, ristorazione e hospitality in diverse sedi internazionali.

Soluzione: Traduzione di siti web, testi promozionali e documenti interni dall’inglese allo spagnolo, tedesco, italiano e francese.

Risultato: Coerenza e coesione del brand globale grazie all’adattamento alle preferenze di ogni destinazione internazionale.

IDONIKA (Turespaña)

IDONIKA (Turespaña)

Sfida: Trasformare articoli sulle esperienze di viaggio in Spagna in contenuti editoriali scorrevoli per il mercato anglofono.

Soluzione: Traduzione e naturalizzazione tramite Intelligenza Artificiale con revisione esperta in inglese.

Risultato: Articoli dallo stile nativo che trasmettono fedelmente l’essenza delle destinazioni spagnole al lettore internazionale.

TELEFÓNICA

TELEFÓNICA

Sfida: Gestione di contenuti audiovisivi multilingue per garantire l’accessibilità delle informazioni a una vasta forza lavoro globale.

Soluzione: Servizi di traduzione, trascrizione e sottotitolazione di progetti audiovisivi in spagnolo, inglese, catalano, francese e basco.

Risultato: Accessibilità dei video corporate e formativi per i dipendenti nelle diverse regioni in cui opera il gruppo.

SOMOS KAPRA

SOMOS KAPRA

Sfida: Localizzazione di video brevi per i social media, assicurando che il messaggio sia comprensibile anche senza audio.

Soluzione: Traduzione e sottotitolazione dinamica di contenuti per TikTok, Reels e Shorts in francese, tedesco, italiano e portoghese.

Risultato: Maggiore copertura internazionale dei video rendendoli accessibili a utenti di Paesi diversi.

OPEGUI

OPEGUI

Sfida: Divulgare la cultura della pesca tradizionale tramite un’esperienza audio professionale e facile da comprendere.

Soluzione: Traduzione e doppiaggio di un’audioguida in basco, inglese e francese, impiegando un cast di 7 voci diverse per lingua.

Risultato: Un’esperienza d’ascolto di alta qualità che aiuta il visitatore internazionale a conoscere il settore della pesca locale.

SHOOT CUT GRADE

SHOOT CUT GRADE

Sfida: Localizzazione di campagne pubblicitarie con requisiti tecnici di sincronizzazione avanzata.

Soluzione: Sottotitolazione in lettone, lituano, polacco, rumeno, russo, ucraino e croato, e integrazione di voice-over con IA con sincronizzazione video per la versione in polacco.

Risultato: Contenuti pubblicitari pronti per la messa in onda con una voce fuori campo adattata alla fonetica di ogni Paese.

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

Sfida: Necessità della massima precisione tecnica in documenti e questionari di ricerca per garantire l’affidabilità dei dati in contesti multilingue.

Soluzione: Traduzione di documentazione tecnica e adattamento di questionari specialistici in italiano, polacco, francese e tedesco.

Risultato: Contenuti con il rigore terminologico necessario affinché il personale di ricerca possa lavorare a livello internazionale.

LLEO (Productos Naturales)

LLEO (Productos Naturales)

Sfida: Adattamento tecnico delle informazioni su integratori alimentari e prodotti naturali per la distribuzione nei mercati europei.

Soluzione: Traduzione specializzata di schede prodotto e informazioni tecniche in tedesco, inglese, italiano, francese e olandese.

Risultato: Disponibilità di documentazione tecnica ed etichette adattate linguisticamente a ciascun mercato di destinazione.

UNIVERSIDAD DE DEUSTO

UNIVERSIDAD DE DEUSTO

Sfida: Requisito di rigore terminologico per la pubblicazione di ricerche su riviste scientifiche internazionali.

Soluzione: Traduzione scientifica di articoli di ricerca dallo spagnolo all’inglese, garantendo precisione terminologica e conformità agli standard accademici.

Risultato: Pubblicazioni con un elevato livello di qualità linguistica che rafforzano la proiezione internazionale dell’università e la diffusione della sua produzione scientifica.

HORTITEC

HORTITEC

Sfida: Adattamento di cataloghi e brochure di prodotti per la coltivazione per la rete di distribuzione professionale internazionale.

Soluzione: Traduzione scientifica dallo spagnolo e dall’inglese al portoghese, tedesco, francese e danese.

Risultato: Comunicazione tecnica accurata su nutrizione vegetale e attrezzature per la coltivazione, facilitando l’attività commerciale nei mercati export.

ING

ING

Sfida: Adattamento dei messaggi commerciali di digital banking per mantenere la coerenza del brand in Europa.

Soluzione: Traduzione specializzata di contenuti marketing per il settore bancario in spagnolo, francese, olandese e tedesco.

Risultato: Comunicazione pubblicitaria coerente e professionale nelle diverse filiali europee dell’istituto.

GLOBAL EXCHANGE

GLOBAL EXCHANGE

Sfida: Garantire trasparenza informativa nei servizi di cambio valuta per viaggiatori in punti strategici globali.

Soluzione: Traduzione tecnica di documentazione finanziaria e commerciale dallo spagnolo all’inglese, francese, arabo, portoghese e turco.

Risultato: Trasparenza finanziaria grazie a una comunicazione chiara e precisa delle condizioni di servizio in ogni lingua.

VISTRA

VISTRA

Sfida: Necessità di trasferire informazioni contabili e corporate per processi di audit esterno o comunicazione istituzionale.

Soluzione: Traduzione finanziaria professionale e giurata di bilanci e relazioni dalla lingua spagnola all’inglese.

Risultato: Documentazione finanziaria con validità ufficiale che garantisce chiarezza e rigore tecnico nella rendicontazione verso enti internazionali.

GREENALIA

GREENALIA

Sfida: Internazionalizzazione dell’attività nei mercati energetici e necessità di riportare risultati finanziari a partner esteri.

Soluzione: Traduzione tecnica di bilanci e stati finanziari consolidati dallo spagnolo all’inglese.

Risultato: Accesso facilitato alle informazioni finanziarie consolidate dell’azienda per gli investitori nei mercati internazionali.

SAGRADA FAMILIA

SAGRADA FAMILIA

Sfida: Comunicazione di notizie ed eventi del monumento sui canali digitali per un pubblico globale.

Soluzione: Traduzione e adattamento di copy e notizie per i social media principalmente in spagnolo e inglese.

Risultato: Preservazione del tono istituzionale e della qualità linguistica nella comunicazione digitale.

SPRINTER

SPRINTER

Sfida: Diffusione di promozioni e campagne commerciali rivolte ai consumatori di Catalogna e Paesi Baschi nelle loro lingue locali.

Soluzione: Traduzione pubblicitaria e transcreation di campagne promozionali in catalano e basco.

Risultato: Maggiore vicinanza al cliente locale grazie a una comunicazione pubblicitaria nella lingua d’uso quotidiano.

REPSOL

REPSOL

Sfida: Adattamento regionale della narrazione di marca per umanizzare il rapporto del consumatore con l’energia in territori bilingui.

Soluzione: Traduzione pubblicitaria e transcreation di annunci e materiali marketing in catalano e basco.

Risultato: Comunicazione di marca professionale e linguisticamente adattata per i consumatori di queste regioni.

ROYAL CANIN

ROYAL CANIN

Sfida: Adattamento di campagne pubblicitarie per un brand globale di pet food che richiede un tono vicino e professionale.

Soluzione: Traduzione pubblicitaria di contenuti in inglese, spagnolo, portoghese e basco.

Risultato: Messaggi omogenei e fedeli all’identità del brand in mercati diversi, rafforzandone riconoscibilità e coerenza globale.

Estudio Lamela

Estudio Lamela

Sfida: Necessità di asseverare documentazione ufficiale per gare d’appalto e progetti internazionali di architettura e infrastrutture.

Soluzione: Traduzione giurata professionale in più combinazioni: spagnolo, inglese, polacco, italiano, francese e rumeno.

Risultato: Garanzia di validità legale dei documenti tecnici presso enti e autorità competenti in diversi mercati.

Rastreator

Rastreator

Sfida: Necessità di ufficializzare verbali societari e bilanci per l’utilizzo presso organismi o enti internazionali.

Soluzione: Servizio di traduzione giurata dallo spagnolo all’inglese con specializzazione legale e finanziaria.

Risultato: Documentazione societaria in inglese con piena validità legale pronta per la presentazione ufficiale.

Lexxel

Lexxel

Sfida: Gestione documentale e pratiche ufficiali per l’insediamento e la crescita di aziende internazionali in Spagna.

Soluzione: Traduzione giurata professionale di statuti, certificati e procure, di norma verso o dallo spagnolo.

Risultato: Maggiore rapidità nelle pratiche amministrative presso registri, notai e pubbliche amministrazioni spagnole.

Pepco

Pepco

Sfida: Gestione massiva di contratti di locazione e accordi legali legati alla rapida espansione nella Penisola Iberica.

Soluzione: Traduzione legale specializzata di contratti dallo spagnolo e dal portoghese all’inglese, inclusa l’impaginazione a doppia colonna.

Risultato: Efficienza nella validazione internazionale degli accordi e coordinamento agile tra i dipartimenti legali locali e centrali.

PLANETA DEAGOSTINI

PLANETA DEAGOSTINI

Sfida: Internazionalizzazione di diverse collezioni editoriali che uniscono il rigore tecnico del montaggio di modellini alla narrazione tipica dell’intrattenimento.

Soluzione: Traduzione letteraria e tecnica di fascicoli e guide di montaggio (Marvel, Mustang, BMW, Sauron) dallo spagnolo al francese e all’inglese.

Risultato: Disponibilità di opere da collezione di alta qualità, dove la precisione delle istruzioni tecniche convive con contenuti editoriali coinvolgenti e fedeli a ogni franchise.

MANUEL SÁNCHEZ

MANUEL SÁNCHEZ

Sfida: Internazionalizzazione di opere narrative contemporanee per raggiungere lettori in diversi mercati internazionali.

Soluzione: Traduzione letteraria di romanzi dallo spagnolo all’inglese, tedesco, francese e cinese.

Risultato: Proiezione internazionale dell’autore grazie a un adattamento che rispetta lo stile e la voce narrativa originale in ogni lingua.

TOE (The Original Editions)

TOE (The Original Editions)

Sfida: Adattamento di un’opera letteraria francese per la valutazione e il possibile sviluppo nell’industria cinematografica anglosassone.

Soluzione: Traduzione letteraria di un romanzo dal francese all’inglese, con focus sul potenziale di adattamento audiovisivo.

Risultato: Disponibilità di una versione inglese di alta qualità che facilita i processi di valutazione, sviluppo e sceneggiatura nel mercato internazionale.

PODIMO

PODIMO

Sfida: Adattamento di titoli editoriali per la piattaforma digitale con requisiti specifici di formato e design.

Soluzione: Traduzione di libri dall’inglese al norvegese, finlandese e spagnolo, includendo il servizio di impaginazione e design editoriale.

Risultato: Pubblicazione di opere pronte per la distribuzione con totale fedeltà estetica e strutturale al materiale originale.

SILIMED

SILIMED

Sfida: Necessità che medici e pazienti internazionali comprendano le specifiche tecniche dei dispositivi medici in silicone.

Soluzione: Traduzione medica specializzata di brochure e istruzioni per l’uso (IFU) in inglese, finlandese, norvegese e portoghese.

Risultato: Chiarezza tecnica e precisione medica nella descrizione dei protocolli di sicurezza degli impianti.

SANITAS

SANITAS

Sfida: Garantire che gli assicurati comprendano chiaramente le condizioni delle polizze e i servizi sanitari disponibili.

Soluzione: Traduzione in ambito sanitario e medico di brochure informative e documentazione legale in spagnolo e catalano.

Risultato: Accesso a informazioni chiare e comprensibili sulle coperture sanitarie e sulle condizioni della polizza nella propria lingua.

NORIS MEDICAL

NORIS MEDICAL

Sfida: Aggiornamento costante di manuali e cataloghi prodotto per una rete globale di laboratori odontotecnici.

Soluzione: Traduzione medica specializzata ricorrente di cataloghi e sistemi CAD/CAM dall’inglese allo spagnolo, tedesco, greco, rumeno e italiano.

Risultato: Disponibilità di documentazione clinica aggiornata per l’uso in cliniche e laboratori internazionali.

NEOLIFE

NEOLIFE

Sfida: Adattamento di protocolli di medicina della longevità per pazienti di diversi Paesi che desiderano accedere alle informazioni nella propria lingua.

Soluzione: Traduzione medica specializzata di articoli informativi e testi di medicina preventiva in tedesco, francese, italiano, inglese e portoghese.

Risultato: Comprensione chiara delle procedure e dei servizi medici da parte dei pazienti internazionali della clinica.

SVR

SVR

Sfida: Adattamento delle informazioni sul packaging per una corretta commercializzazione in diversi mercati internazionali.

Soluzione: Traduzione specializzata nel settore beauty di contenuti di packaging in francese, arabo, italiano, tedesco, portoghese e polacco.

Risultato: Disponibilità di informazioni di prodotto accurate sul packaging, facilitandone la commercializzazione internazionale.

DEPORVILLAGE

DEPORVILLAGE

Sfida: Gestione di un catalogo con un elevato numero di articoli sportivi che richiede descrizioni precise.

Soluzione: Traduzione professionale di schede prodotto nel settore moda in spagnolo, inglese, tedesco e catalano.

Risultato: Disponibilità delle informazioni tecniche dei prodotti nella lingua del cliente, facilitando la scelta dell’attrezzatura sportiva sul sito.

ELLESSE

ELLESSE

Sfida: Localizzazione della collezione di un brand di streetwear per la commercializzazione in Spagna e Portogallo.

Soluzione: Traduzione specializzata in moda delle collezioni del catalogo online in spagnolo e portoghese.

Risultato: E-commerce disponibile in spagnolo e portoghese, facilitando le vendite nel mercato iberico.

CUT BY FRED

CUT BY FRED

Sfida: Trasferire l’identità di un brand esperto nella cura dei capelli nell’ambiente digitale e nella vendita globale.

Soluzione: Traduzione e localizzazione specializzata nel settore beauty di contenuti e-commerce e packaging in nove lingue: francese, inglese, tedesco, spagnolo, italiano, portoghese, olandese, arabo e polacco.

Risultato: Coerenza del messaggio di marca su tutti i canali, facilitandone l’espansione internazionale.

GLOVO

GLOVO

Sfida: Adattare la piattaforma a mercati diversi per offrire un’esperienza d’uso chiara e fluida in più Paesi.

Soluzione: Traduzione professionale di software in 20 lingue: spagnolo, inglese, francese, italiano, portoghese, rumeno, polacco, arabo, bulgaro, croato, ucraino, georgiano, kazako, kirghiso, serbo, armeno, bosniaco, montenegrino, moldavo e catalano.

Risultato: Piattaforma disponibile in più lingue, migliorando l’esperienza utente e facilitando l’utilizzo del servizio in diversi Paesi.

INETUM

INETUM

Sfida: Localizzazione di applicazioni software aziendali per l’utilizzo in contesti corporate internazionali.

Soluzione: Traduzione professionale di software di diverse applicazioni dallo spagnolo all’inglese, tedesco e ceco.

Risultato: Disponibilità di strumenti digitali con terminologia chiara per gli utenti nei mercati europei.

CLOUDCONSULTANTS

CLOUDCONSULTANTS

Sfida: Adattamento della documentazione tecnica di sistemi cloud per clienti aziendali in mercati specifici.

Soluzione: Traduzione specializzata in software dall’inglese allo spagnolo, italiano, tedesco e danese.

Risultato: Documentazione tecnica accessibile nelle rispettive lingue per i clienti di Spagna, Italia, Germania e Danimarca.

FINLEY WESCHTA STUDIOS

FINLEY WESCHTA STUDIOS

Sfida: Adattamento dell’esperienza di gioco per garantire che la community globale di gamer possa divertirsi senza barriere.

Soluzione: Traduzione specializzata in videogiochi con IA e post-editing professionale dall’inglese al russo, cinese, giapponese, coreano, portoghese, spagnolo e francese.

Risultato: Esperienza di gioco fluida e naturale in tutte le lingue, migliorando l’immersione dei giocatori a livello globale.

Soluzioni per tipo di organizzazione

Un modo di lavorare adattato a ogni team e a ogni fase di crescita

Non tutte le aziende traducono per lo stesso motivo. Alcune devono aprire nuovi mercati, altre mantenere documentazione in più lingue, lanciare prodotti, gestire contenuti ricorrenti o risolvere richieste urgenti.

Aziende in espansione

Per aziende che devono adattare comunicazione, documentazione, sito web e materiali commerciali a nuovi mercati.

Team digitali

Per aziende con piattaforme, prodotti, cataloghi, interfacce, centri assistenza o esperienze online in più lingue.

Dipartimenti corporate

Per team legali, finance, risorse umane, acquisti, formazione o comunicazione che gestiscono documentazione sensibile.

Marketing e vendite

Per team che devono adattare messaggi, campagne, presentazioni, contenuti commerciali e materiali di brand.

Operatività ricorrente

Per organizzazioni che traducono in modo continuativo e hanno bisogno di coerenza, rapidità e coordinamento centralizzato.

Richieste una tantum

Per aziende che devono tradurre un documento, una presentazione, una proposta o un contenuto specifico con garanzie.

Traduzioni professionali per aziende che lavorano con clienti, team e fornitori internazionali

Traduzioni professionali in tutte le lingue di cui ha bisogno la tua azienda: inglese, francese, tedesco, portoghese, italiano, turco, catalano, basco, svedese, olandese, polacco, rumeno, arabo, russo, cinese, giapponese... Poiché lavoriamo con grandi clienti internazionali, possiamo offrirti la miglior qualità e tariffe sul mercato.

Trova il tuo servizio di traduzione

Trova l’area di blarlo più adatta al tuo progetto

Dicci cosa devi tradurre e ti guideremo verso la soluzione ideale per contenuto, volume e budget.

Domande frequenti

Dubbi comuni prima di scegliere un’agenzia di traduzione

Queste risposte ti aiutano a preparare meglio la richiesta e a scegliere il tipo di servizio più adatto alla tua azienda.

Cosa fa un’agenzia di traduzione professionale?+

Un’agenzia di traduzione professionale aiuta le aziende a tradurre, localizzare e gestire contenuti in più lingue. Oltre a tradurre i testi, coordina profili linguistici, revisione, terminologia, formati, scadenze e consegne.

Come scegliere un’azienda di traduzione per un progetto corporate?+

È utile valutare esperienza, specializzazione, qualità dei traduttori, processo di revisione, riservatezza, capacità di gestire più lingue e continuità terminologica.

Che differenza c’è tra traduzione professionale e traduzione specializzata?+

La traduzione professionale copre contenuti aziendali che richiedono qualità e naturalezza. La traduzione specializzata aggiunge conoscenza del contesto, terminologia e convenzioni proprie di un’area professionale specifica.

Quando serve una traduzione giurata?+

Serve una traduzione giurata quando il documento deve avere validità formale presso una pubblica amministrazione, un ente pubblico, un’istituzione accademica, un tribunale, un notaio o un organismo che richieda tale formato.

Quando conviene usare IA o post-editing?+

Conviene valutare IA o post-editing quando ci sono grandi volumi, tempi stretti o contenuti ricorrenti. La decisione dipende dall’uso finale: non è lo stesso un testo interno rispetto a un contenuto pubblico o sensibile.

Che differenza c’è tra traduzione e localizzazione?+

La traduzione trasferisce un contenuto da una lingua a un’altra. La localizzazione adatta anche tono, contesto, formato, user experience, riferimenti culturali e requisiti del mercato di destinazione.

Come si calcola il preventivo di una traduzione?+

Il preventivo dipende da lingue, volume, specializzazione, urgenza, formato, livello di revisione e requisiti aggiuntivi come asseverazione/giuramento, sottotitoli, impaginazione, interpretariato o preparazione tecnica dei file.

Potete gestire progetti urgenti?+

Sì, purché volume, combinazione linguistica e livello di revisione consentano di organizzare un flusso adeguato. Nei progetti urgenti è importante indicare scadenza, priorità e uso finale del contenuto.

Come si mantiene la coerenza terminologica?+

La coerenza si mantiene tramite glossari, memorie, linee guida di stile, revisione e continuità dei criteri applicati a progetti ricorrenti o multilingue.

Quali informazioni è utile inviare per richiedere un preventivo?+

L’ideale è indicare lingue, tipo di contenuto, volume approssimativo, formato, scadenza, finalità del testo ed eventuali requisiti speciali. Se hai i file, aiutano a stimare meglio portata e tempi.

Testimonianze

Cosa dicono le aziende delle nostre traduzioni

TEDDY

"Gestire quattro brand contemporaneamente con calendari così serrati non è semplice, ma con blarlo siamo tranquilli. Rispettano sempre le scadenze, traducendo le nostre collezioni in cinque lingue con una precisione che ci aiuta a posizionarci meglio in ogni mercato internazionale."

Elena Tiberio
Specialista Merchandising, TEDDY
ECOALF

"In un brand come Ecoalf lanciamo collezioni continuamente e abbiamo bisogno di grande agilità. Con blarlo tutto scorre: gestiscono i nostri contenuti direttamente dalla piattaforma e traducono in inglese, francese e tedesco con una qualità che rispetta la nostra identità sostenibile."

Jaime Ruiz
Graphic Designer, ECOALF
BLACK LIMBA

"Ciò che apprezziamo di più di blarlo è come hanno automatizzato le nostre traduzioni. Aggiornare il catalogo web in inglese, italiano, portoghese, giapponese e cinese al ritmo dei nostri lanci ora è molto più semplice e veloce grazie al loro supporto tecnico."

Lola Garau
Specialista E-commerce, BLACK LIMBA
SILBON

"Per Silbon, portare il nostro catalogo nei mercati europei era un passo cruciale e blarlo è stato il partner ideale. Si sono occupati della traduzione in inglese e catalano, assicurando che parlassimo la stessa lingua dei nostri clienti locali: un fattore determinante per il successo del nostro e-commerce."

Rafael Serrano
Responsabile IT ed E-commerce, SILBON
BALOUO SALO

"Nei nostri progetti internazionali di architettura la precisione non è negoziabile. Blarlo ci dà questa sicurezza traducendo testi tecnici dall’italiano verso lingue come lo spagnolo, il greco o il turco, facendo sì che tutti i nostri collaboratori comprendano perfettamente ogni dettaglio."

Raoul Vecchio
Presidente e CEO, BALOUO SALO
TERRATEST

"Lavoriamo su infrastrutture critiche in tutto il mondo e abbiamo bisogno di traduzioni giurate impeccabili. Blarlo gestisce la nostra documentazione in oltre sette lingue con un rigore tecnico e legale eccezionale, dandoci totale tranquillità in ogni gara internazionale."

Sarah Oliver Peppmüller
Assistente Esecutiva del CEO, TERRATEST
SALAS

"Blarlo ci offre un supporto professionale straordinario per comunicare le nostre promozioni residenziali. Hanno tradotto relazioni tecniche e presentazioni in inglese, catalano e galiziano con una qualità che rafforza la nostra immagine presso investitori e clienti internazionali."

Marta Ferrer
Specialista Marketing, SALAS
DE LAPUERTA

"Gestire pratiche internazionali richiede una fedeltà totale al testo originale. Con blarlo abbiamo la garanzia che le nostre traduzioni giurate dal francese e dall’inglese allo spagnolo siano esatte e pienamente valide dal punto di vista legale per le nostre attività di architettura."

Melanie Góngora Hidalgo
Impiegata amministrativa, DE LAPUERTA
ISEAZY

"Adattare corsi interattivi a livello globale è una sfida e blarlo lo rende semplicissimo. Si occupano della revisione e della traduzione in lingue come cinese, ceco, coreano o giapponese, includendo la localizzazione audiovisiva affinché l’esperienza formativa sia perfetta in qualsiasi Paese."

Nuria Sánchez
Assistente Operazioni e Gestione, ISEAZY
CAF

"Per la nostra formazione tecnica internazionale avevamo bisogno di voci fuori campo professionali. Blarlo ha implementato una soluzione agile che combina traduzione tecnica e voci IA in sette lingue, permettendoci di produrre contenuti dinamici in modo molto più efficiente."

Maddi Alkorta
Specialista Acquisti Indiretti, CAF
RANDSTAD

"Internazionalizzare i nostri corsi di formazione tecnica era una sfida complessa dopo l’integrazione dell’area learning di Avanzo. Blarlo ha tradotto i nostri contenuti specialistici dallo spagnolo e dall’inglese verso francese, italiano, tedesco e olandese con una qualità e un rigore terminologico che garantiscono un’esperienza di apprendimento eccellente in tutti i nostri mercati europei."

Alba Oliva
Senior Project Management Consultant, RANDSTAD
ACTUA SOLUTIONS

"In Actua Solutions vogliamo che la formazione online sia fluida e professionale. Blarlo ci supporta nella localizzazione ricorrente dei corsi in francese, tedesco, italiano e portoghese, oltre a revisionare con precisione tecnica i contenuti che generiamo con l’IA, garantendo una traduzione didattica impeccabile."

Anna Niño
Direttrice Formazione Digitale, ACTUA SOLUTIONS
HIBERUS

"Tradurre un e-commerce complesso richiede grande precisione e blarlo ci è riuscita alla perfezione. Hanno adattato il nostro sito a sei mercati europei, assicurando che ogni versione fosse ottimizzata per le performance organiche e le vendite in ciascun Paese."

María Sisamón Pérez
Responsabile SEO, HIBERUS
WABI HOME

"Per entrare con forza in Francia, Germania e Paesi Bassi avevamo bisogno che il sito suonasse davvero nativo. Blarlo ha localizzato tutto il nostro catalogo in francese, tedesco e olandese, permettendo ai nuovi clienti di navigare con totale fiducia sulla nostra piattaforma."

Miguel Rodilla
Direttore Marketing, WABI HOME
MULTIÓPTICAS

"In Multiópticas vogliamo offrire un servizio multilingue che si adatti a ogni utente e a ogni area. Blarlo ha tradotto il nostro sito web e il catalogo in inglese, catalano e basco, rendendo la nostra comunicazione molto più vicina e professionale per tutti i clienti dei nostri centri di ottica e audiologia."

Indra Menéndez
Responsabile E-commerce, MULTIÓPTICAS
PACKLINK

"Come piattaforma globale di logistica, la chiarezza della nostra interfaccia è fondamentale. Blarlo ha tradotto e adattato notifiche e menu in nove lingue, tra cui italiano, turco e olandese, garantendo una coerenza tecnica che facilita l’automazione delle spedizioni internazionali per i nostri utenti."

Juliana Bautista Ascanio
Technical Writer, PACKLINK
IDONIKA (TURESPAÑA)

"Volevamo che i nostri articoli di viaggio per il mercato anglosassone suonassero davvero nativi. Blarlo ha utilizzato un modello ibrido di IA con revisione esperta, riuscendo a cogliere l’essenza delle destinazioni spagnole con uno stile scorrevole e altamente professionale."

Javier García
Direttore Marketing, IDONIKA (TURESPAÑA)
COONIC

"Per far sì che la nostra comunicazione turistica su Málaga abbia impatto all’estero, abbiamo bisogno che ogni articolo suoni naturale in tedesco e inglese. Blarlo è stata fondamentale per Coonic, occupandosi della localizzazione dei nostri contenuti di destinazione con una qualità che ci aiuta a posizionare la Costa del Sol come riferimento per il viaggiatore internazionale."

María Delgado
Account Executive, COONIC
BODEGAS TAMARAL

"Tradurre la nostra brochure e la guida dei vini in giapponese era una sfida culturale e tecnica importante per Bodegas Tamaral. Blarlo ha dimostrato un’eccezionale precisione terminologica, facendo sì che l’essenza della nostra cantina nella Ribera del Duero si trasmetta con prestigio ed eccellenza."

Alba Muñoz
Direttrice Marketing, BODEGAS TAMARAL
SIRENIS HOTELS & RESORTS

"Mantenere aggiornata la comunicazione digitale di Sirenis in così tante destinazioni internazionali richiede un coordinamento perfetto. Blarlo traduce il nostro sito web, i social e la rivista corporate in quattro lingue, gestendo i contenuti direttamente dalla nostra piattaforma affinché gli aggiornamenti siano immediati e coerenti in tutto il mondo."

Adelina Fuster
Responsabile Strategia di Fidelizzazione, SIRENIS HOTELS & RESORTS
CASTILLA TERMAL

"Vogliamo che i nostri ospiti stranieri vivano un’esperienza completa nei nostri centri termali. Blarlo si occupa di tradurre in modo impeccabile in inglese i nostri menu del ristorante e i dossier informativi, trasmettendo la professionalità e la qualità che definiscono Castilla Termal."

Andrea Sierra
Responsabile Marketing, CASTILLA TERMAL
PACHA GROUP

"Unificare l’identità di marca di Pacha nei settori dell’intrattenimento, della ristorazione e dell’hotellerie a livello globale è una vera sfida. Blarlo traduce i nostri siti web e le promozioni in tedesco, italiano e francese, assicurando che il nostro messaggio sia altrettanto potente e sofisticato in ciascuna delle nostre destinazioni internazionali."

Beatriz Sanahuja
Specialista Risorse Umane, PACHA GROUP
TELEFÓNICA

"Con una forza lavoro globale come la nostra, l’accessibilità è fondamentale. Blarlo ci offre un servizio completo di traduzione e sottotitolazione per i nostri video corporate, assicurando che le informazioni arrivino chiare a tutti i dipendenti, ovunque si trovino."

María Soledad Medrano Llorente
Responsabile Produzione Contenuti, TELEFÓNICA
OPEGUI

"Divulgare la nostra cultura della pesca richiedeva un’esperienza audio di altissima qualità. Blarlo ha gestito la traduzione e la voce fuori campo della nostra audioguida in basco, inglese e francese con voci molto professionali, rendendo l’immersione del visitatore totale."

Leyend Velilla
Responsabile Comunicazione, OPEGUI
SHOOT CUT GRADE

"Sincronizzare campagne pubblicitarie in più lingue è una sfida tecnica che blarlo ha risolto alla perfezione. La loro gestione di sottotitoli e voci per l’Europa dell’Est ci ha consegnato contenuti pronti per la messa in onda, con un adattamento fonetico impeccabile."

James Galvin
Direttore Generale, SHOOT CUT GRADE
SOMOS KAPRA

"Per far funzionare i nostri video su TikTok e Reels fuori dalla Spagna, i sottotitoli devono essere dinamici. Blarlo adatta i nostri contenuti in francese, tedesco e italiano, facendo sì che i nostri messaggi siano altrettanto coinvolgenti in tutti questi Paesi."

Mireya Morell
Direttrice Marketing, SOMOS KAPRA
LLEO

"Per vendere i nostri prodotti naturali in Europa abbiamo bisogno di schede tecniche adattate in modo impeccabile. Blarlo gestisce le nostre traduzioni in cinque lingue, assicurando che tutta la documentazione tecnica rispetti i requisiti linguistici di ogni mercato."

Paula Giovagnoli Bibbó
Specialista Consulenza, LLEO
DEUSTO

"Pubblicare ricerche scientifiche richiede una precisione terminologica assoluta. Blarlo si occupa della traduzione dei nostri articoli in inglese rispettando tutti gli standard accademici, rafforzando la nostra visibilità sulle riviste internazionali."

Sara Muñoz
Specialista in Traduzione e Supporto Linguistico, DEUSTO
HORTITEC

"La nostra rete di distribuzione internazionale ha bisogno di informazioni tecniche molto precise sulla nutrizione vegetale. Blarlo traduce i nostri cataloghi specialistici in lingue come tedesco e portoghese con un’accuratezza che facilita enormemente le nostre vendite."

Fernando Ferrís
Specialista Marketing Digitale e Web, HORTITEC
CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

"Nel Consejo Superior de Investigaciones Científicas il rigore terminologico non è negoziabile. Blarlo traduce la nostra documentazione tecnica e adatta questionari specialistici in polacco, francese e tedesco con la precisione necessaria affinché il nostro personale di ricerca possa operare con totale affidabilità in contesti multilingue internazionali."

Maite Zugadi
Consulente Strategica, CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)
ING

"Mantenere la coerenza del nostro brand nel digital banking europeo è essenziale. Blarlo adatta i nostri messaggi pubblicitari assicurando che la nostra identità finanziaria venga preservata con la massima professionalità in ciascuna delle nostre filiali."

Chien-Ting (Jessie)
Senior User Experience (UX) Specialist, ING
EURODIVISAS

"La chiarezza nel cambio valuta è fondamentale per i nostri clienti. Blarlo ci garantisce questa trasparenza traducendo la nostra documentazione finanziaria in lingue come turco o arabo con una precisione tecnica che evita qualsiasi equivoco."

Carlos Andrés
Specialista Sviluppo Nuovi Mercati, EURODIVISAS
VISTRA

"Per le nostre revisioni esterne abbiamo bisogno di documenti con validità ufficiale. Blarlo traduce i nostri bilanci annuali e le relazioni dallo spagnolo all’inglese con un rigore che garantisce totale trasparenza verso gli enti internazionali."

Cecilia Rojas
Senior Accounting Consultant, VISTRA
GREENALIA

"Nel riportare risultati finanziari a partner esteri, la precisione è vitale. Blarlo esegue la traduzione tecnica dei nostri bilanci consolidati, rendendo accessibili nei mercati globali le informazioni strategiche di Greenalia."

Gonzalo Castañeira
Direttore Risorse Umane, GREENALIA
SPRINTER

"In Sprinter apprezziamo moltissimo la rapidità di blarlo. La loro capacità di fare transcreation delle nostre campagne in catalano e basco fa sì che i messaggi si connettano davvero con il pubblico locale, mantenendo sempre la forza del nostro brand."

Paula Candela
Specialista Comunicazione, SPRINTER
EXCLAMA

"Per i brand del largo consumo, il tono deve essere vicino ma professionale. Blarlo ci fornisce traduzioni che rafforzano la brand awareness e assicurano che i nostri messaggi siano omogenei e fedeli all’identità aziendale in tutti i mercati."

Raquel Morla
Account Executive, EXCLAMA
WTC

"In WTC abbiamo bisogno di grande agilità per i contenuti sui social e blarlo ci dà questa risposta rapida. Il loro servizio garantisce una comunicazione globale coerente e migliora notevolmente la soddisfazione dei nostri clienti internazionali."

Carlota Ros
Specialista Contenuti e Social Media, WTC
BLACKOUT

"Il servizio di blarlo è velocissimo e molto agile. Per noi è fondamentale che i nostri contenuti marketing in catalano e basco suonino naturali e professionali, e loro riescono a fare quella transcreation che umanizza il nostro brand in ogni regione."

Daiana Plotnik
Responsabile Studio, BLACKOUT
SAGRADA FAMILIA

"Comunicare notizie su un monumento così emblematico richiede un tono estremamente curato. Blarlo garantisce che la nostra comunicazione digitale sui social mantenga una qualità eccellente e un adattamento culturale che rispetta la nostra importanza storica."

Tamara López
Direttrice Brand e Audiovisivi, SAGRADA FAMILIA
CONTENTS

"Mantenere il tone of voice del brand in così tanti mercati è complicato, ma blarlo ci aiuta a orchestrare tutti i nostri contenuti editoriali. Grazie a loro, i nostri articoli e le guide multilingue riflettono sempre la nostra esperienza aziendale con totale coerenza."

Minerva Isabel Estela Baeza
Specialista Customer Success per PMI, CONTENTS
LAMELA

"Per partecipare a gare fuori dalla Spagna abbiamo bisogno di un partner certificato. Blarlo si occupa delle nostre traduzioni giurate in lingue come polacco o rumeno, assicurando che rispettiamo tutti i requisiti legali presso gli enti ufficiali di ogni Paese."

Mamen García
Architetta per lo Sviluppo del Business Internazionale, LAMELA
RASTREATOR

"Ufficializzare i nostri verbali societari presso enti internazionali richiede un servizio specializzato. Blarlo ci consegna traduzioni giurate in inglese con piena validità legale, pronte per la presentazione ufficiale e totalmente prive di errori."

Paula García
Senior Legal Counsel, RASTREATOR
LEXXEL

"Blarlo ci garantisce grande agilità quando aiutiamo aziende straniere a insediarsi in Spagna. Gestiscono le nostre traduzioni giurate di statuti e procure con una professionalità che assicura che tutte le pratiche notarili siano fluide."

Mercedes García
Responsabile traduzioni, LEXXEL
PEPCO

"Ci stiamo espandendo rapidamente e gestire così tanti contratti di locazione è fondamentale. Blarlo ci fornisce traduzioni legali specialistiche a doppia colonna, facilitando la validazione degli accordi tra i nostri dipartimenti legali centrali e locali."

Sales Arlandis
Assistente Espansione, PEPCO
MANUEL SÁNCHEZ

"Ciò che mi piace di più di blarlo è come rispettano la mia voce di autore. Hanno realizzato un adattamento letterario dei miei romanzi in cinese e tedesco che preserva lo stile e l’essenza dei miei testi, permettendomi di entrare in contatto con lettori di tutto il mondo."

Manuel Sánchez
Autore, MANUEL SÁNCHEZ
TOE

"Per portare la nostra opera letteraria francese nel mercato cinematografico anglosassone, cercavamo un adattamento che cogliesse tutto il potenziale audiovisivo della storia. Blarlo ha tradotto il romanzo in inglese con una qualità eccezionale, facilitando i processi di sceneggiatura e sviluppo internazionale."

Anne-Sophie Leroux
Direttrice Editoriale, TOE
PODIMO

"Adattare i nostri titoli per bambini per una piattaforma digitale richiede estrema cura della lingua e del formato. Blarlo ha tradotto dall’inglese al norvegese, finlandese e spagnolo, includendo l’impaginazione editoriale. Il risultato sono opere pronte per la pubblicazione che mantengono l’estetica originale."

Pernille Dellgren Matzen
Assistant Editor Globale Contenuti per Bambini, PODIMO
PLANETA DEAGOSTINI

"Internazionalizzare le nostre collezioni da edicola richiede di combinare rigore tecnico e una narrazione coinvolgente. Blarlo traduce i nostri fascicoli e le guide di montaggio (Marvel, BMW) dallo spagnolo al francese e all’inglese con una precisione che rispetta fedelmente ogni franchise e rende più piacevole l’esperienza dei nostri lettori."

Alexandra Muñoz
Direttrice Sviluppo Editoriale, PLANETA DEAGOSTINI
SILIMED

"Nel settore medicale, la chiarezza è sicurezza. Blarlo ci dà questa tranquillità con traduzioni ad alta precisione per le brochure dei nostri dispositivi, garantendo che i protocolli d’uso siano perfettamente compresi da medici e pazienti."

Cristian Retuerto
Assistente Marketing Europa, SILIMED
NORIS MEDICAL

"Aggiornare cataloghi per laboratori odontotecnici in tutto il mondo richiede costanza. Blarlo gestisce in modo ricorrente le nostre traduzioni tecniche e dei sistemi CAD/CAM, assicurando che i nostri specialisti abbiano sempre informazioni precise."

Kasia Radajewska
Responsabile Marketing, Comunicazione ed Education EMEA, NORIS MEDICAL
AFFORHEALTH

"Con blarlo abbiamo internazionalizzato con successo i nostri programmi di benessere emotivo. Il loro supporto è stato fondamentale per rendere i nostri strumenti di prevenzione psicosociale accessibili ed efficaci per i lavoratori in qualsiasi parte del mondo."

Alejandro Hernández
Direttore Operativo, AFFORHEALTH
NEOLIFE

"Per i nostri pazienti internazionali, comprendere i protocolli di medicina preventiva è vitale. Blarlo traduce i nostri testi medici con una precisione che rende i nostri servizi di longevità accessibili a un pubblico globale."

Roberto Jiménez González
Direttore Sviluppo Business, NEOLIFE
SANITAS

"La fiducia dei nostri assicurati dipende dal fatto che comprendano bene le coperture. Blarlo si occupa della traduzione della nostra documentazione sanitaria e delle brochure legali, permettendo ai clienti di capire le proprie polizze nella loro lingua."

Katherine González Toro
Tecnica Marketing, SANITAS
SVR

"Adattare il packaging dei nostri prodotti cosmetici per i mercati internazionali è un’attività critica. Blarlo traduce le nostre specifiche in arabo, polacco e portoghese, tra le altre lingue, assicurando che le informazioni di prodotto siano precise e conformi alle normative locali, facilitando la nostra commercializzazione globale."

Fanette Pageot
Assistente Product Manager Marketing Internazionale, SVR
DEPORVILLAGE

"Gestire un catalogo così ampio di articoli sportivi richiede descrizioni tecniche molto precise in più lingue. Blarlo traduce le nostre schede prodotto in inglese, tedesco e catalano, aiutando i clienti a trovare esattamente l’attrezzatura di cui hanno bisogno nella loro lingua."

Fermín Mancebo
Direttore Operativo, DEPORVILLAGE
ELLESSE

"Per il successo del nostro e-commerce in Spagna e Portogallo, la localizzazione delle nostre collezioni di streetwear era essenziale. Blarlo si è occupata di tradurre l’intero catalogo online, ottenendo una comunicazione diretta che ha incrementato le nostre vendite in tutto il mercato iberico."

Asun Valero
Specialista Marketing e Comunicazione, ELLESSE
CUT BY FRED

"Come esperti di haircare, abbiamo bisogno che la nostra identità di marca resti intatta in qualsiasi Paese. Blarlo ha localizzato il nostro e-commerce e il packaging in nove lingue, assicurando che il messaggio di Cut by Fred sia coerente e attraente su tutti i nostri canali di vendita globali."

Guillaume Vallée
Responsabile Sviluppo Prodotto, CUT BY FRED
FINLEY WESCHTA STUDIOS

"Volevamo che la community globale potesse godersi i nostri giochi senza barriere. Blarlo utilizza soluzioni di IA con revisione esperta per le nostre traduzioni, offrendo un’esperienza di gioco fluida e un’immersione totale in tutte le lingue."

Finley Weschta
Direttore Generale, FINLEY WESCHTA STUDIOS
INETUM

"Blarlo ci aiuta a far sì che le nostre applicazioni di software gestionale abbiano una terminologia chiara. Gestiscono la localizzazione in lingue come ceco e tedesco, assicurando che i nostri team internazionali operino senza alcuna barriera linguistica."

Luis Franco González
Specialista Acquisti, INETUM
CLOUD CONSULTANTS

"Rendere accessibile la documentazione tecnica dei sistemi cloud è fondamentale per crescere all’estero. Blarlo traduce i nostri contenuti specialistici, permettendo alle aziende in mercati come Italia o Danimarca di comprendere perfettamente le nostre soluzioni IT."

John Weston
Direttore Generale, CLOUD CONSULTANTS
GLOVO

"Tradurre la nostra piattaforma in oltre 20 lingue richiede una gestione professionale che garantisca fluidità. Con blarlo offriamo un’esperienza localizzata che migliora l’usabilità e permette agli utenti di interagire con l’app in modo naturale."

Nuria Roig
UX Content Designer, GLOVO
GOLDENRACE

"Come leader negli sport virtuali, la conformità normativa è una priorità. Blarlo gestisce le nostre traduzioni tecniche e legali con una precisione che garantisce il rispetto delle licenze in mercati internazionali altamente regolamentati."

Marina Antúnez Fernández
Direttrice Legale e Compliance, GOLDENRACE
Avvia il tuo progetto multilingue

Raccontaci cosa devi tradurre e ti aiuteremo a trovare la soluzione linguistica più adatta alla tua azienda

Ogni progetto ha esigenze diverse. Un sito corporate, un contratto internazionale, una piattaforma SaaS, una campagna marketing, documentazione tecnica o un’operatività multilingue ricorrente non richiedono lo stesso approccio.

In blarlo analizziamo contesto, tipologia di contenuto, lingue, livello di specializzazione, scadenza e uso finale del materiale per consigliare il flusso di lavoro più adatto: traduzione professionale, traduzione specializzata, traduzione giurata, localizzazione, interpretariato, IA o post-editing professionale.

Lavoriamo con aziende che hanno bisogno di rapidità, coerenza terminologica, controllo qualità e capacità di gestire progetti multilingue in modo efficiente, sia per richieste una tantum sia per operazioni internazionali ricorrenti.

Dicci di cosa hai bisogno e il nostro team preparerà una proposta su misura per il tuo progetto, con il livello di revisione, specializzazione e gestione di cui i tuoi contenuti hanno davvero bisogno.

Richiedi un preventivo

Dicci quale documento devi tradurre, in quali lingue e per quando ti serve.

Google Reviews

I nostri clienti parlano dei nostri servizi di traduzione

Oltre le parole, ciò che conta davvero è l’esperienza dei nostri clienti. Ecco cosa dicono coloro che già lavorano con Blarlo.

blarlo review
Patricia Anthony
★★★★★

Un'ottima agenzia di traduzioni. Ormai lavoro con loro da vari anni e tutti i collaboratori sono estremamente cordiali, accurati e veloci nelle comunicazioni. Consiglio vivamente di rivolgersi a quest’agenzia.

blarlo review
Caleb Johnson
★★★★★

Quando abbiamo bisogno con urgenza di traduzioni specializzate, possiamo contare sempre su blarlo. I loro tempi di consegna sono molto brevi, senza compromettere la qualità. Consegnano sempre in tempo e con un'accuratezza eccezionale.

blarlo review
Ana Sánchez
★★★★★

Quando abbiamo bisogno con urgenza di traduzioni specializzate, possiamo contare sempre su blarlo. I loro tempi di consegna sono molto brevi, senza compromettere la qualità. Consegnano sempre in tempo e con un'accuratezza eccezionale.

blarlo review
Iñaki Gorostiza
★★★★★

Abbiamo utilizzato i servizi di Blarlo per la nostra agenzia e siamo molto soddisfatti. I traduttori conoscono bene l’argomento e ciò si vede chiaramente nel risultato finale. Non posso fare altro che consigliare di rivolgersi a loro.

Partners