Michele, Professional translator Italian
Nocera Inferiore, Italy
Native translator Italian
"I have been translating and proofreading as a freelancer for the past 22 years. I hold a strong scientific background. My fields of expertise cover: Automotive & Transport, Automation & Robotics, Mechanics & Mechanical Engineering, Energy & Power Generation, Information Technology / Localization"
Professional translation services
Professional translation English Italian
Professional translation French Italian
Specialized translation services
Professional translation Accounting & Finance
Professional translation Aerospace / Defence
Professional translation Automotive
Professional translation Corporate Social Responsibility
Professional translation Electronics / Electrical Engineering
Professional translation Energy / Power generation / Oil & Gas
Professional translation Environment
Professional translation General
Professional translation General Business / Commerce
Professional translation Information Technology
Professional translation Insurance
Professional translation Internet, e-commerce
Professional translation Legal documents / Contracts
Professional translation Marketing & Advertising material / Public Relations
Professional translation Mechanical / Manufacturing
Professional translation Media / Journalism / Publishing
Professional translation Medical/ Pharmaceutical
Professional translation Science
Professional translation Telecommunications
Professional translation Travel & Tourism
My name is Michele Esposito and I am a full time Italian native translator with a Diploma degree in Translations.
I have been translating and proofreading as a freelancer for the past 22 years and I am trying to expand my network and set up long term collaborations. I hold a strong scientific background. My fields of expertise cover: Automotive & Transport, Automation & Robotics, Mechanics & Mechanical Engineering, Energy & Power Generation, Information Technology / Localization, Finance, Forex, Law, Marketing / Market Research, Media, Industrial / Automotive Patents, Medical Devices, Pharmaceutics, Biotech, Military & Defense (namely documentation related to missile systems for MBDA).
I would like to respectfully offer my translation expertise to you / your company. I work with CAT tools such as Trados Studio 2009 / 2011 / 2014 / 2017, TagEditor, WordFast, Across, MemoQ, Across, DejaVuX, Transit NXT, Passolo, Wordfast Pro and LocStudio.
As far as my specific translation skills are concerned, you could benefit from my experience built up for high end-clients such as Microsoft, Intel, H3C, Siemens, Konica, Exxon-Mobil, 3Com, Epson, Xerox, SAP, Man Turbo, MBDA, Snam, Enhesa, Kodak, HP, Panasonic, Hertz, Brystol-Myers, Sony, Disney, Nintendo, Maquet, Datascope, Russell Investments, Banca Fideuram, Amundi, Wawlett, MBDA, XBT Provider, M&G Securities, Planmeca/Planmed, Merck/Serono, A/S Ellipse, MedArt A/S, Medtronics, Medicor, Schwarzkopf, etc.,.
Education:
1995: Master's Degree in Foreign Languages and Literatures, University of Salerno – Italy
1992: Bachelor's Degree in Translation and Interpreting - ISIT - Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori - Maddaloni - CE - Italy
Rates, Turnaround & Availability.
i) My minimum rate for technical translations is of 0.1 € per source word for doc. content (negotiable depending on the parameters of the project).
ii) My minimum rate for editing technical translations is of 0.04 € per source word.
iii) I have a minimum/hourly charge of 45 €.
iv) I am able to translate a source text of around 3000 - 4000 words per working day.
v) I can also accept payments via Paypal.
vi) Availability: Full time translator, sometimes available on weekends.
CAT Tools:
1. SDL Trados Workbench and Tag Editor
2. SDL Studio 20014, and 2017
3. MemoQ
4. Memsource
5. XTM
6. WordFast
7. Passolo
8. Transit NXT
9. Across
10. LocStudio
11. Alchemy Catalyst
12. Translation Workspace
13. Xliff Editor
14. QA tools (Xbench, QA Distiller, LTB, etc.)
Want to know HOW I WORK?
Step 1: Analyze documents and verify its nature/domain
Step 2: Accumulate all necessary references required during the project (Online and offline domain specific dictionaries / glossaries, reference documentations etc.)
Step 3: Start the translation
Step 4: Do a QA check after the translation is complete
QA process includes up to 7 stages:
Terminology check
Style check
Spelling check
Consistency check
Check of placeholders and numbers (if using CAT Tools or in HTML files)
Tags check (if using CAT Tools or in HTML files)
Upon request I may implement additional check.
Step 5: Proofread/Review the document
Step 6: Read through the translated document without referring to the source document to correct any linguistic errors.
Step 7: Deliver the file(s) to the client in the desired format requested by the client
Business Introduction
You can find attached my CV, references, rates and a brief list (not exhaustive) showing you the most important projects I have been involved in for your consideration. For a further insight about my skills, background, referees and samples of my work, please do not hesitate to visit my updated professional profile at: http://www.proz.com/profile/51811. You can also visit my Proz profile for feedback and references at https://www.proz.com/feedback-card/51811.