4.9
(486)
Professioneel vertaalbureau voor bedrijven

Professioneel vertaalbureau voor bedrijven die in elke taal willen groeien

blarlo helpt bedrijven, e-commerce, techbedrijven, kantoren en internationale teams om content te vertalen, te lokaliseren en meertalig te beheren met professionele vertalers, taaltechnologie en gespecialiseerde revisie.
Van een dringend document tot een terugkerende operatie in meerdere markten: wij centraliseren het proces zodat je bedrijf kwaliteit, terminologische consistentie, vertrouwelijkheid en controle behoudt over alle content.

Native professionele vertalers, toegewezen op basis van taal, markt, specialisatie en type content.
Taalservices voor documenten, websites, software, meetings, campagnes, interne content en internationale communicatie.
Combinatie van menselijk oordeel, technologie en kunstmatige intelligentie wanneer dat aantoonbaar efficiëntie oplevert voor het project.
Gecentraliseerd beheer voor eenmalige projecten, spoedaanvragen, grote volumes en terugkerende workflows.

Vraag je offerte aan

Vertel ons welk document je wilt laten vertalen, in welke talen en wanneer je het nodig hebt.

+850
Beschikbare talencombinaties om te vertalen
+10.000
Gecertificeerde moedertaalsprekers en professionele vertalers
+165
Nationaliteiten van onze professionele vertalers
+3.000
Klanten uit alle continenten
+200.000.000
Vertaalde woorden
+10 jaar
Actief in vertaaltechnologie
100%
Van de vertaaldiensten op tijd geleverd
ISO 9001 ISO 17100
ISO 9001 en 17100 gecertificeerd
Wat blarlo doet

Wij maken van je bedrijfscontent bruikbare communicatie voor elke markt

Een bedrijf dat in meerdere talen werkt, heeft meer nodig dan losse vertalingen. Het heeft behoefte aan documenten, websites, commerciële boodschappen, interne materialen en technische content die in elk land consistent, nauwkeurig en bruikbaar blijven.

blarlo treedt op als taalpartner om meertalige content te organiseren, te vertalen, te reviseren en op te leveren met een helder proces: we begrijpen het doel, wijzen de juiste profielen toe, zetten technologie in wanneer dat zinvol is en bewaken de kwaliteit vóór oplevering.

Meertalig contentbeheer voor teams in marketing, legal, product, operations, training en customer support.

Taalkundige en culturele adaptatie per markt, doelgroep, format en publicatiekanaal.

Projectcoördinatie voor uiteenlopende behoeften: documenten, websites, software, meetings, video’s, catalogi en corporate materialen.

Terminologische continuïteit zodat merk, documentatie en commerciële boodschappen niet van aanpak veranderen tussen talen.

Professionele vertaling van je bedrijfscontent
Taaloplossingen

Beheer alle taalbehoeften van je bedrijf via één gespecialiseerde leverancier

Van professionele vertaling en beëdigde vertaling tot web-lokalisatie, tolken, AI en post-editing: blarlo helpt internationale bedrijven om meertalige content te vertalen, aan te passen en te beheren met kwaliteit, terminologische consistentie en operationele controle. Vind de service die het beste bij je project past en kies taaloplossingen die met je bedrijf kunnen meegroeien.

Professionele vertaling

Voor documenten, corporate content, commerciële materialen, interne communicatie, niet-beëdigde technische documentatie en teksten die publiceerbaar moeten worden opgeleverd.

Bekijk professionele vertaling →

AI en post-editing

Voor projecten waarbij volume, deadline of het beoogde gebruik van de content vraagt om een combinatie van taalkundige automatisering en professionele revisie.

Bekijk professionele post-editing →

Beëdigde vertaling

Voor officiële documenten, certificaten, aktes, volmachten, dossiers en andere teksten die moeten worden ingediend bij overheden, instanties of instellingen.

Bekijk beëdigde vertaling →

Multimedia vertaling

Voor video’s, podcasts, e-learning, advertenties en elk audiovisueel materiaal dat vertaling, transcriptie, ondertiteling of professionele voice-over vereist.

Bekijk multimedia vertaling →

Tolken

Voor meetings, events, trainingen, onderhandelingen, audits en situaties waarin meerdere mensen in real time moeten communiceren.

Bekijk tolkdiensten →

Lokalisatie

Voor het aanpassen van websites, platforms, apps, webshops, interfaces en digitale ervaringen aan de taal en verwachtingen van elke markt.

Bekijk lokalisatie en webvertaling →
Vertaalprijs

Prijs voor professionele vertalingen op basis van volume, taal en specialisatie

De kosten van een professionele vertaling hangen af van het aantal woorden, de taalcombinatie, de sector, het format, de urgentie en het benodigde revisieniveau. Stuur ons je bestand of een schatting van het volume en we maken een passende offerte.

Standaardvertaling AI-vertaling met menselijke post-editing Beëdigde vertaling
Vertaling naar Engels 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar Frans 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar Portugees 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar Italiaans 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar Duits 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar Catalaans 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar Galicisch 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar Baskisch 0,08€/woord 0,04€/woord 0,12€/woord
Waarom blarlo

Menselijke kwaliteit, technologie en projectbeheer zodat vertalen niet afhangt van geïmproviseerde processen

Wanneer een bedrijf incidenteel, terugkerend of in meerdere markten vertaalt, is controle essentieel. blarlo helpt het proces te structureren zodat elk project context, verantwoordelijken, kwaliteitscriteria en continuïteit heeft.

Juiste toewijzing

We selecteren taalprofielen op basis van taal, land, specialisatie, format en doel van de content.

Projectmanagement

We coördineren behoeften, bestanden, deadlines, revisies en opleveringen om interne frictie te verminderen.

Terminologiebeheer

We bewaken consistentie tussen documenten, campagnes, platforms en markten.

Vertrouwelijkheid

We behandelen bedrijfsdocumenten en -content volgens strikte veiligheids- en discretiecriteria.

Taalkundige revisie

We stemmen het revisieniveau af op risico, gebruik en zichtbaarheid van de content.

Schaalbaarheid

We kunnen kleine, urgente, terugkerende of zeer omvangrijke projecten aan.

Nuttige technologie

We zetten taaltools in wanneer ze doorlooptijd, consistentie of efficiëntie verbeteren.

Continuïteit

We helpen een stabiel taalgeheugen op te bouwen voor bedrijven die vaak vertalen.

Hoe kiezen

Welke oplossing past bij de content en het eindgebruik

De keuze hangt niet alleen af van de taal. Ze hangt af van risico, volume, deadline, format, doelgroep en de impact die de content zal hebben op klanten, teams of instellingen.

Situatie Aanbevolen oplossing Wanneer het past Let op
Commerciële, corporate of merkcontent Professionele vertaling Wanneer de tekst het bedrijf vertegenwoordigt en natuurlijk, precies en in lijn met de merktoon moet klinken. Behandel dit niet als machinevertaling zonder revisie als het reputatie of conversie beïnvloedt.
Content met vakterminologie Gespecialiseerde vertaling Wanneer de tekst technische, juridische, medische, financiële, technologische of andere professionele kennis vereist. Gebrek aan context kan betekenisfouten veroorzaken, ook als de taal correct lijkt.
Officieel of administratief document Beëdigde vertaling Wanneer het document moet worden ingediend bij een overheid, instelling, publieke instantie of formele procedure. Een gewone vertaling kan worden geweigerd als een beëdigde vertaling vereist is.
Veel content en strakke deadlines AI met revisie of post-editing Wanneer efficiëntie nodig is en de content een hybride workflow toelaat met menselijke controle achteraf. Het revisieniveau moet worden bepaald op basis van of de tekst intern, controleerbaar of publiceerbaar is.
Website, software, e-commerce of digitaal platform Lokalisatie Wanneer je de ervaring, microcopy, formats, routes, meldingen en verwachtingen van de eindgebruiker moet aanpassen. Letterlijk vertalen kan begrip, productgebruik of commerciële prestaties schaden.
Meeting, event of onderhandeling Tolken Wanneer mondelinge communicatie live moet plaatsvinden tussen mensen die geen taal delen. Het format, de voorbereiding en de terminologie hebben grote invloed op het resultaat.
Technologie en menselijk oordeel

Technologie versnelt het proces. Taalkundige expertise beschermt het resultaat.

Automatische tools zijn nuttig wanneer ze met inzicht worden ingezet. Bij blarlo vervangt technologie geen context, revisie of taalkundige verantwoordelijkheid: ze helpt de beste workflow te kiezen voor elke behoefte.

Content met hoge impact

Campagnes, gevoelige documenten, corporate boodschappen, contracten, kernpagina’s en publieke materialen vragen om professionele vertaling, revisie en afstemming op het doel van de tekst.

Grote volumes

Catalogi, kennisbanken, interne documentatie of terugkerende content kunnen profiteren van automatisering, altijd met duidelijke revisiecriteria en het beoogde eindgebruik.

Terugkerende operaties

Wanneer een bedrijf vaak vertaalt, helpt de combinatie van technologie, glossaria, vertaalgeheugens, stijlgidsen en revisie om consistentie te behouden.

Meer dan machinevertaling

Als content ertoe doet, maakt professionele revisie het verschil

Een automatische tool kan snel een versie van een tekst opleveren, maar een bedrijf moet weten of de content correct, consistent, veilig en geschikt is voor het publiek.
blarlo helpt bepalen welk interventieniveau elk project nodig heeft: professionele vertaling vanaf nul, technologie-ondersteunde vertaling, post-editing, taalkundige revisie of volledige lokalisatie.

Risico
Wat kan er gebeuren
Hoe blarlo het beheerst
Terminologie
Een term die algemeen correct is, kan in een specifieke sector onjuist zijn.
Gebruik van context, glossaria, referenties en gespecialiseerde revisie.
Merktoon
De tekst kan vlak, onnatuurlijk of ver verwijderd van de stem van het bedrijf klinken.
Afstemming op doelgroep, kanaal, intentie en corporate stijl.
Vertrouwelijkheid
Sommige documenten vereisen zorgvuldige behandeling vanwege gevoelige inhoud.
Professioneel beheer van bestanden, processen en projectcommunicatie.
Publicatie
Een ogenschijnlijk correcte tekst kan falen wanneer hij wordt gebruikt op een website, in software, een contract of een campagne.
Revisie afgestemd op format, kanaal en het echte doel van de content.
Lokalisatie voor bedrijven

Pas je content aan op taal, markt en gebruikerservaring

Lokaliseren is niet alleen vertalen. Het is content aanpassen zodat die werkt in de context waarin ze wordt gebruikt: een website, een platform, een salespresentatie, een interface, interne documentatie of een digitale ervaring.

Lokalisatie zorgt ervoor dat de eindgebruiker begrijpt, vertrouwt en vanzelfsprekend handelt, zonder het gevoel te hebben dat de content uit een andere markt is overgezet.

Aanpassing van boodschappen, formulieren, instructies, interfaces, call-to-actions en supportmaterialen.

Consistentie tussen commerciële content, documentatie, product en klantcommunicatie.

Bestands- en formatvoorbereiding voor digitale workflows, interne teams en meertalige publicatie.

Controle van toon en terminologie om in elke taal een consistente ervaring te behouden.

Professionele vertaling van je bedrijfscontent
Diensten van blarlo

Vind de taaldienst die jouw bedrijf nodig heeft

Ga direct naar de belangrijkste gebieden van blarlo op basis van het type project, de inhoud of het kanaal.

Proces en kwaliteit

Een helder proces om bruikbare, consistente vertalingen op te leveren die direct inzetbaar zijn

Taalkwaliteit wordt opgebouwd vóór, tijdens en na het vertalen. Daarom heeft elk project context, de juiste profielen, revisie en duidelijke oplevercriteria nodig.

1

Eerste analyse

We beoordelen talen, format, volume, doel, doelgroep, deadline, risiconiveau en opleververeisten.

2

Het juiste team

We wijzen profielen toe op basis van taalcombinatie, specialisatie, markt, type content en complexiteit.

3

Vertaling en revisie

We werken aan nauwkeurigheid, natuurlijk taalgebruik, terminologie, consistentie, toon, format en geschiktheid voor het kanaal.

4

Oplevering en continuïteit

We leveren de content op in het afgesproken format en borgen criteria voor toekomstige projecten.

Voor terugkerende projecten

Wanneer een bedrijf continu vertaalt, is het verstandig om glossaria, vertaalgeheugens, stijlgidsen, merkcriteria en validatieworkflows te onderhouden. Zo daalt de inspanning per nieuw project en verbetert de algehele consistentie.

Voor urgente of complexe projecten

Wanneer deadline, volume of gevoeligheid kritisch zijn, moet het proces vanaf het begin strak georganiseerd zijn: duidelijke bestanden, afgebakende scope, contentprioriteit, toegewezen team en revisie in verhouding tot het eindgebruik.

Casestudies

Succesverhalen van onze klanten

Silbon

Silbon

Uitdaging: De catalogus en website van een Spaans herenmodemerk aanpassen voor uitbreiding naar Europese en regionale markten.

Oplossing: Volledige vertaling van het e-commerceplatform en de seizoenscatalogus naar het Engels en Catalaans door native vertalers.

Resultaat: Succesvolle lancering in de Engelstalige markt en versterking van de digitale aanwezigheid in Catalonië met consistente terminologie.

ECOALF

ECOALF

Uitdaging: Terugkerend beheer van meertalige content voor een duurzaam modemerk met voortdurende collectielanceringen.

Oplossing: E-commercevertaling naar het Engels, Frans en Duits, via verwerking van content die rechtstreeks uit hun platform werd geëxporteerd.

Resultaat: Kortere publicatietijden en groter bereik bij internationale klanten in hun moedertaal.

TEDDY GROUP

TEDDY GROUP

Uitdaging: De vertaling van 4 merken (Terranova, Rinascimento, Calliope, QB24) synchroniseren met kritieke publicatiekalenders.

Oplossing: Terugkerende vertaling van collecties en interne documenten naar 5 talen: Italiaans, Engels, Frans, Duits en Spaans, met volledige strategische afstemming.

Resultaat: Levering binnen deadlines en een meetbare stijging in internationale vindbaarheid en verkoop.

BLACK LIMBA

BLACK LIMBA

Uitdaging: Terugkerende vertaaldienst voor webcontent, nieuwe collecties en productcatalogi.

Oplossing: Automatisering van de vertaalworkflow voor webcontent, catalogi en nieuwe lanceringen naar het Engels, Italiaans, Portugees, Japans en Chinees.

Resultaat: Technische capaciteit om de meertalige catalogus te actualiseren in het tempo van de vraag en nieuwe releases.

BALOUO SALO

BALOUO SALO

Uitdaging: Teams in verschillende landen moesten de technische documentatie van internationale architectuurprojecten kunnen begrijpen.

Oplossing: Gespecialiseerde vertaling van architectuurteksten van het Italiaans naar het Spaans, Portugees, Pools, Grieks, Arabisch en Turks.

Resultaat: Internationale partners kregen toegang tot nauwkeurige technische informatie over onderzoeken en architectuurprojecten.

TERRATEST

TERRATEST

Uitdaging: Maximale precisie in juridische en technische documentatie voor grote ingenieurs- en tunnelprojecten in meerdere markten.

Oplossing: Uitvoering van beëdigde vertalingen en gespecialiseerde technische vertalingen in architectuur en civiele techniek naar het Duits, Spaans, Engels, Frans, Portugees, Turks en Arabisch.

Resultaat: Juridische en technische zekerheid bij de uitvoering van kritieke infrastructuur in Europa, Amerika, Afrika en het Midden-Oosten.

SALAS

SALAS

Uitdaging: Communicatie van projectdossiers en commerciële presentaties voor residentiële ontwikkelingen gericht op een internationaal publiek.

Oplossing: Vertaling van corporate presentaties en projectdossiers naar het Engels, Catalaans en Galicisch.

Resultaat: Professionele ondersteuning voor de technische en commerciële communicatie van hun architectuur- en bouwprojecten.

DE LAPUERTA

DE LAPUERTA

Uitdaging: Officiële vertalingen van technische projectdocumentatie voor een architectenbureau met internationale activiteiten.

Oplossing: Gespecialiseerde architectuurvertaling en beëdigde vertaling van projectdossiers van het Frans en Engels naar het Spaans.

Resultaat: Garantie op technische getrouwheid en juridische geldigheid bij de vertaling van hun architectuurprojecten.

RANDSTAD

RANDSTAD

Uitdaging: Complexe, technisch veeleisende trainingscontent internationaliseren na de integratie van de leerafdeling van Avanzo.

Oplossing: Terugkerende vertaling van gespecialiseerde cursussen van het Spaans en Engels naar het Frans, Italiaans, Duits en Nederlands, waarbij de content rechtstreeks uit exports van hun platform werd verwerkt.

Resultaat: Optimalisatie van het review- en opleverproces in hetzelfde formaat, met kwaliteitsborging via projectspecifieke glossaria.

ACTUA SOLUTIONS

ACTUA SOLUTIONS

Uitdaging: Lokalisatie van digitale trainingscursussen en revisie van content die met ondersteunende technologie is gegenereerd.

Oplossing: Terugkerende vertaling naar het Frans, Duits, Italiaans en Portugees van gespecialiseerde cursussen en revisiediensten voor met AI vertaalde content.

Resultaat: Publicatie van 100% gelokaliseerde cursussen met een vlotte vertaling die de leerervaring verbetert.

ISEAZY

ISEAZY

Uitdaging: Aanpassing van interactieve, gespecialiseerde trainingen voor organisaties in uiteenlopende sectoren.

Oplossing: Vertaling en revisie naar het Spaans, Engels, Tsjechisch, Chinees, Japans en Koreaans, inclusief lokalisatie van audiovisuele content.

Resultaat: Publicatie van volledig gelokaliseerde e-learningcursussen, afgestemd op de specifieke behoeften van elk onderwijsproject.

CAF

CAF

Uitdaging: Internationalisering van technische trainingen met behoefte aan meertalige audiosupport.

Oplossing: Technische vertaling naar het Spaans, Engels, Frans, Duits, Italiaans, Noors en Nederlands, met integratie van AI-voice-over in elke taal.

Resultaat: Efficiënte productie van dynamische trainingscontent met gelokaliseerde audio voor de 7 doelmarkten.

CINCO JOTAS

CINCO JOTAS

Uitdaging: Meertalige aanpassing van de webshop van Cinco Jotas (Grupo Osborne) voor uitbreiding naar Europese markten.

Oplossing: Vertaling van de website van het Spaans naar het Duits, Portugees, Kroatisch, Deens, Italiaans en Nederlands.

Resultaat: Volledige lokalisatie van de website voor verkoop in 6 internationale markten.

WABI HOME

WABI HOME

Uitdaging: Lokalisatie van de meubelwebsite voor toetreding tot nieuwe Europese markten.

Oplossing: Vertaling van de website en productcatalogus naar het Frans, Duits en Nederlands.

Resultaat: Uitbreiding van het merk in Frankrijk, Duitsland en Nederland, met betere navigatie en persoonlijke klantenservice in de lokale taal.

MULTIÓPTICAS

MULTIÓPTICAS

Uitdaging: Aanpassing van de website en catalogus voor een toonaangevend netwerk van optiek- en hoorcentra.

Oplossing: Volledige vertaling van de website naar het Spaans, Engels, Catalaans en Baskisch.

Resultaat: Betere klantcommunicatie dankzij een meertalige service die is afgestemd op elke gebruiker en regio.

PACKLINK

PACKLINK

Uitdaging: Technische lokalisatie van interface-elementen en meldingen voor een logistieke website.

Oplossing: Vertaling en aanpassing van interfacetexten, zoals meldingen en menu’s, naar negen talen: Spaans, Engels, Frans, Portugees, Italiaans, Hongaars, Turks, Nederlands en Duits, met gegarandeerde terminologische consistentie en technische nauwkeurigheid.

Resultaat: Een duidelijke, consistente en geoptimaliseerde interface die internationale verzendautomatisering vereenvoudigt en de gebruikerservaring in meerdere markten verbetert.

SIRENIS HOTELS & RESORT

SIRENIS HOTELS & RESORT

Uitdaging: Beheer en voortdurende actualisering van digitale en redactionele communicatie voor een internationale hotelketen.

Oplossing: Vertaling van de website, het magazine en social media van het Spaans naar het Duits, Frans, Engels en Italiaans, met verwerking van content die rechtstreeks uit hun platform werd geëxporteerd.

Resultaat: Doorlopende synchronisatie van digitale updates en optimalisatie van de publicatieworkflow met projectspecifieke glossaria.

CASTILLA TERMAL

CASTILLA TERMAL

Uitdaging: Buitenlandse gasten moesten het gastronomische aanbod en de diensten van de wellnesshotels goed kunnen begrijpen.

Oplossing: Professionele vertaling van restaurantmenu’s, persdossiers en informatieve documenten van het Spaans naar het Engels.

Resultaat: Betere gastbeleving voor internationale bezoekers dankzij duidelijke en professionele informatie over de hoteldiensten.

PACHA GROUP

PACHA GROUP

Uitdaging: De meertalige communicatie voor entertainment, horeca en hospitality uniformeren op verschillende internationale locaties.

Oplossing: Vertaling van websites, promotieteksten en interne documenten van het Engels naar het Spaans, Duits, Italiaans en Frans.

Resultaat: Wereldwijde merkconsistentie en samenhang door aanpassing aan de voorkeuren van elke internationale bestemming.

IDONIKA (Turespaña)

IDONIKA (Turespaña)

Uitdaging: Artikelen over reiservaringen in Spanje omzetten naar vlot leesbare redactionele stukken voor de Engelstalige markt.

Oplossing: Vertaling en naturalisatie met Artificial Intelligence, met deskundige revisie naar het Engels.

Resultaat: Artikelen met een native stijl die de essentie van Spaanse bestemmingen trouw overbrengen naar internationale lezers.

TELEFÓNICA

TELEFÓNICA

Uitdaging: Beheer van meertalige audiovisuele content om de toegankelijkheid van informatie voor een grote wereldwijde workforce te waarborgen.

Oplossing: Vertaal-, transcriptie- en ondertitelingsdiensten voor audiovisuele projecten in het Spaans, Engels, Catalaans, Frans en Baskisch.

Resultaat: Toegankelijke corporate en trainingsvideo’s voor medewerkers in de verschillende regio’s waar de groep actief is.

SOMOS KAPRA

SOMOS KAPRA

Uitdaging: Lokalisatie van korte video’s voor social media, zodat de boodschap ook zonder audio begrijpelijk is.

Oplossing: Dynamische vertaling en ondertiteling van content voor TikTok, Reels en Shorts naar het Frans, Duits, Italiaans en Portugees.

Resultaat: Groter internationaal bereik van de video’s doordat ze toegankelijk zijn voor gebruikers uit verschillende landen.

OPEGUI

OPEGUI

Uitdaging: De traditionele visserijcultuur ontsluiten via een audio-ervaring die professioneel en gemakkelijk te begrijpen is.

Oplossing: Vertaling en inspreken van een audiogids naar het Baskisch, Engels en Frans, met een cast van 7 verschillende stemmen per taal.

Resultaat: Een hoogwaardige luisterervaring die buitenlandse bezoekers helpt de lokale visserijsector beter te leren kennen.

SHOOT CUT GRADE

SHOOT CUT GRADE

Uitdaging: Lokalisatie van advertentiecampagnes met geavanceerde technische eisen voor synchronisatie.

Oplossing: Ondertiteling naar het Lets, Litouws, Pools, Roemeens, Russisch, Oekraïens en Kroatisch, plus integratie van AI-voice-over met videosynchronisatie voor de Poolse versie.

Resultaat: Reclame-uitingen klaar voor uitzending met voice-over die is afgestemd op de fonetiek van elk land.

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

Uitdaging: Maximale technische precisie in onderzoeksdocumenten en enquêtes om de betrouwbaarheid van data in meertalige contexten te waarborgen.

Oplossing: Vertaling van technische documentatie en aanpassing van gespecialiseerde enquêtes naar het Italiaans, Pools, Frans en Duits.

Resultaat: Content met de terminologische nauwkeurigheid die onderzoekers nodig hebben om internationaal te kunnen werken.

LLEO (Natuurproducten)

LLEO (Natuurproducten)

Uitdaging: Technische aanpassing van informatie over voedingssupplementen en natuurproducten voor distributie in Europese markten.

Oplossing: Gespecialiseerde vertaling van productfiches en technische informatie naar het Duits, Engels, Italiaans, Frans en Nederlands.

Resultaat: Beschikbaarheid van technische documentatie en etiketten die taalkundig zijn aangepast aan elke doelmarkt.

UNIVERSITEIT VAN DEUSTO

UNIVERSITEIT VAN DEUSTO

Uitdaging: Vereiste terminologische nauwkeurigheid voor publicatie van onderzoek in internationale wetenschappelijke tijdschriften.

Oplossing: Wetenschappelijke vertaling van onderzoeksartikelen van het Spaans naar het Engels, met gegarandeerde terminologische precisie en aansluiting op academische standaarden.

Resultaat: Publicaties met een hoog taalkundig kwaliteitsniveau die de internationale uitstraling van de universiteit en de verspreiding van haar wetenschappelijke output versterken.

HORTITEC

HORTITEC

Uitdaging: Aanpassing van catalogi en brochures van teeltproducten voor een internationaal professioneel distributienetwerk.

Oplossing: Wetenschappelijke vertaling van het Spaans en Engels naar het Portugees, Duits, Frans en Deens.

Resultaat: Nauwkeurige technische communicatie over plantvoeding en teeltapparatuur, waardoor commerciële activiteiten in exportmarkten worden ondersteund.

ING

ING

Uitdaging: Aanpassing van commerciële boodschappen voor digitaal bankieren om merkconsistentie in Europa te behouden.

Oplossing: Gespecialiseerde vertaling van marketingcontent voor de bankensector naar het Spaans, Frans, Nederlands en Duits.

Resultaat: Consistente en professionele reclamecommunicatie in de verschillende Europese vestigingen van de organisatie.

GLOBAL EXCHANGE

GLOBAL EXCHANGE

Uitdaging: Informatieve transparantie waarborgen in valutawisseldiensten voor reizigers op strategische locaties wereldwijd.

Oplossing: Technische vertaling van financiële en commerciële documentatie van het Spaans naar het Engels, Frans, Arabisch, Portugees en Turks.

Resultaat: Financiële transparantie dankzij heldere en nauwkeurige communicatie van servicevoorwaarden in elke taal.

VISTRA

VISTRA

Uitdaging: Behoefte om boekhoudkundige en corporate informatie over te brengen voor externe audits of institutionele communicatie.

Oplossing: Professionele en beëdigde financiële vertaling van jaarrekeningen en jaarverslagen van het Spaans naar het Engels.

Resultaat: Officieel geldige financiële documentatie die duidelijkheid en technische nauwkeurigheid waarborgt bij verantwoording aan internationale partijen.

GREENALIA

GREENALIA

Uitdaging: Internationalisering van activiteiten in energiemarkten en de noodzaak om financiële resultaten te rapporteren aan buitenlandse partners.

Oplossing: Technische vertaling van jaarrekeningen en geconsolideerde financiële overzichten van het Spaans naar het Engels.

Resultaat: Betere toegang tot geconsolideerde financiële informatie voor investeerders in internationale markten.

SAGRADA FAMILIA

SAGRADA FAMILIA

Uitdaging: Communicatie van nieuws en evenementen van het monument via digitale kanalen voor een wereldwijd publiek.

Oplossing: Vertaling en aanpassing van copy en nieuwsberichten voor social media, voornamelijk naar het Spaans en Engels.

Resultaat: Behoud van de institutionele tone of voice en taalkundige kwaliteit in digitale communicatie.

SPRINTER

SPRINTER

Uitdaging: Promoties en commerciële campagnes verspreiden naar consumenten in Catalonië en het Baskenland in hun eigen talen.

Oplossing: Reclamevertaling en transcreatie van promotiecampagnes naar het Catalaans en Baskisch.

Resultaat: Meer nabijheid tot de lokale klant via reclamecommunicatie in de taal die men dagelijks gebruikt.

REPSOL

REPSOL

Uitdaging: Regionale aanpassing van het merkverhaal om de relatie van consumenten met energie te humaniseren in tweetalige gebieden.

Oplossing: Reclamevertaling en transcreatie van advertenties en marketingmaterialen naar het Catalaans en Baskisch.

Resultaat: Professionele merkcommunicatie die taalkundig is afgestemd op consumenten in deze regio’s.

ROYAL CANIN

ROYAL CANIN

Uitdaging: Aanpassing van advertentiecampagnes voor een wereldwijd merk in dierenvoeding dat een toegankelijke én professionele toon vereist.

Oplossing: Reclamevertaling van content naar het Engels, Spaans, Portugees en Baskisch.

Resultaat: Eenduidige boodschappen die trouw blijven aan de merkidentiteit in verschillende markten, wat herkenning en wereldwijde consistentie versterkt.

Estudio Lamela

Estudio Lamela

Uitdaging: Behoefte om officiële documentatie te laten bekrachtigen voor aanbestedingen en internationale projecten in architectuur en infrastructuur.

Oplossing: Professionele beëdigde vertaling in meerdere taalcombinaties: Spaans, Engels, Pools, Italiaans, Frans en Roemeens.

Resultaat: Garantie op juridische geldigheid van technische documenten bij instanties en bevoegde autoriteiten in diverse markten.

Rastreator

Rastreator

Uitdaging: Behoefte om vennootschapsnotulen en financiële staten te officialiseren voor gebruik bij internationale instanties of organisaties.

Oplossing: Beëdigde vertaaldienst van het Spaans naar het Engels met juridische en financiële specialisatie.

Resultaat: Vennootschapsdocumentatie met volledige juridische geldigheid in het Engels, klaar voor officiële indiening.

Lexxel

Lexxel

Uitdaging: Documentbeheer en officiële procedures voor de vestiging en groei van internationale bedrijven in Spanje.

Oplossing: Professionele beëdigde vertaling van statuten, certificaten en volmachten, doorgaans naar of vanuit het Spaans.

Resultaat: Snellere administratieve afhandeling bij registers, notaris en Spaanse overheidsinstanties.

Pepco

Pepco

Uitdaging: Grootschalig beheer van huurovereenkomsten en juridische afspraken gekoppeld aan de snelle expansie op het Iberisch Schiereiland.

Oplossing: Gespecialiseerde juridische vertaling van contracten van het Spaans en Portugees naar het Engels, inclusief tweekolomsopmaak.

Resultaat: Efficiënte internationale validatie van overeenkomsten en vlotte afstemming tussen lokale en centrale juridische afdelingen.

PLANETA DEAGOSTINI

PLANETA DEAGOSTINI

Uitdaging: Internationalisering van diverse verzamelreeksen die technische precisie bij het monteren van modellen combineren met een entertainmentgerichte verhaallijn.

Oplossing: Literaire en technische vertaling van fascikels en montagehandleidingen (Marvel, Mustang, BMW, Sauron) van het Spaans naar het Frans en Engels.

Resultaat: Hoogwaardige verzamelwerken waarin nauwkeurige technische instructies samengaan met toegankelijke redactionele content die trouw blijft aan elke franchise.

MANUEL SÁNCHEZ

MANUEL SÁNCHEZ

Uitdaging: Internationalisering van hedendaagse verhalende werken om lezers in verschillende internationale markten te bereiken.

Oplossing: Literaire vertaling van romans van het Spaans naar het Engels, Duits, Frans en Chinees.

Resultaat: Internationale zichtbaarheid voor de auteur dankzij een bewerking die stijl en oorspronkelijke vertelstem in elke taal respecteert.

TOE (The Original Editions)

TOE (The Original Editions)

Uitdaging: Aanpassing van een Frans literair werk voor beoordeling en mogelijke ontwikkeling in de Engelstalige filmindustrie.

Oplossing: Literaire vertaling van een roman van het Frans naar het Engels, met focus op het potentieel voor audiovisuele adaptatie.

Resultaat: Een hoogwaardige Engelse versie die waardering, ontwikkeling en scenarisering voor de internationale markt vergemakkelijkt.

PODIMO

PODIMO

Uitdaging: Aanpassing van boektitels voor het digitale platform met specifieke eisen voor formaat en vormgeving.

Oplossing: Vertaling van boeken van het Engels naar het Noors, Fins en Spaans, inclusief opmaak- en redactionele vormgevingsservice.

Resultaat: Publicatie van werken die distributieklaar zijn, met volledige esthetische en structurele trouw aan het originele materiaal.

SILIMED

SILIMED

Uitdaging: Artsen en internationale patiënten moesten de technische specificaties van siliconen medische hulpmiddelen kunnen begrijpen.

Oplossing: Gespecialiseerde medische vertaling van brochures en gebruiksinstructies (IFU) naar het Engels, Fins, Noors en Portugees.

Resultaat: Technische duidelijkheid en medische precisie in de beschrijving van veiligheidsprotocollen voor implantaten.

SANITAS

SANITAS

Uitdaging: Zorgen dat verzekerden de voorwaarden van hun polissen en de beschikbare zorgdiensten duidelijk begrijpen.

Oplossing: Zorg- en medische vertaling van informatieve brochures en juridische documentatie naar het Spaans en Catalaans.

Resultaat: Toegang tot heldere, begrijpelijke informatie over zorgdekking en polisvoorwaarden in de eigen taal.

NORIS MEDICAL

NORIS MEDICAL

Uitdaging: Voortdurende actualisering van handleidingen en productcatalogi voor een wereldwijd netwerk van tandtechnische laboratoria.

Oplossing: Terugkerende gespecialiseerde medische vertaling van catalogi en CAD/CAM-systemen van het Engels naar het Spaans, Duits, Grieks, Roemeens en Italiaans.

Resultaat: Beschikbaarheid van actuele klinische documentatie voor gebruik in internationale klinieken en laboratoria.

NEOLIFE

NEOLIFE

Uitdaging: Aanpassing van protocollen voor longevity medicine voor patiënten uit verschillende landen die informatie in hun eigen taal willen.

Oplossing: Gespecialiseerde medische vertaling van informatieve artikelen en teksten over preventieve geneeskunde naar het Duits, Frans, Italiaans, Engels en Portugees.

Resultaat: Duidelijk begrip van medische procedures en diensten door internationale patiënten van de kliniek.

SVR

SVR

Uitdaging: Aanpassing van verpakkingsinformatie voor correcte commercialisering in verschillende internationale markten.

Oplossing: Gespecialiseerde beautyvertaling van packagingcontent naar het Frans, Arabisch, Italiaans, Duits, Portugees en Pools.

Resultaat: Nauwkeurige productinformatie op de verpakking, wat internationale verkoop vergemakkelijkt.

DEPORVILLAGE

DEPORVILLAGE

Uitdaging: Beheer van een catalogus met een groot aantal sportartikelen waarvoor nauwkeurige beschrijvingen nodig zijn.

Oplossing: Professionele modevertaling van productfiches naar het Spaans, Engels, Duits en Catalaans.

Resultaat: Beschikbaarheid van technische productinformatie in de taal van de klant, waardoor de keuze van sportmateriaal op de website eenvoudiger wordt.

ELLESSE

ELLESSE

Uitdaging: Lokalisatie van de collectie van een urban fashion-merk voor verkoop in Spanje en Portugal.

Oplossing: Gespecialiseerde modevertaling van de online cataloguscollecties naar het Spaans en Portugees.

Resultaat: Webshop beschikbaar in het Spaans en Portugees, wat de verkoop op de Iberische markt stimuleert.

CUT BY FRED

CUT BY FRED

Uitdaging: De identiteit van een expertmerk in haarverzorging vertalen naar een digitale omgeving en wereldwijde verkoop.

Oplossing: Gespecialiseerde vertaling en lokalisatie in de beautysector van e-commerce- en packagingcontent naar negen talen: Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans, Portugees, Nederlands, Arabisch en Pools.

Resultaat: Consistente merkboodschap over alle kanalen, wat internationale groei versnelt.

GLOVO

GLOVO

Uitdaging: Het platform aanpassen aan verschillende markten om in meerdere landen een duidelijke en vlotte gebruikerservaring te bieden.

Oplossing: Professionele softwarevertaling in 20 talen: Spaans, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Roemeens, Pools, Arabisch, Bulgaars, Kroatisch, Oekraïens, Georgisch, Kazachs, Kirgizisch, Servisch, Armeens, Bosnisch, Montenegrijns, Moldavisch en Catalaans.

Resultaat: Platform beschikbaar in meerdere talen, met een betere gebruikerservaring en eenvoudiger gebruik van de dienst in verschillende landen.

INETUM

INETUM

Uitdaging: Lokalisatie van bedrijfssoftwareapplicaties voor gebruik in internationale corporate omgevingen.

Oplossing: Professionele softwarevertaling van diverse applicaties van het Spaans naar het Engels, Duits en Tsjechisch.

Resultaat: Beschikbaarheid van digitale tools met duidelijke terminologie voor gebruikers in Europese markten.

CLOUDCONSULTANTS

CLOUDCONSULTANTS

Uitdaging: Aanpassing van technische documentatie voor cloudsystemen voor zakelijke klanten in specifieke markten.

Oplossing: Gespecialiseerde softwarevertaling van het Engels naar het Spaans, Italiaans, Duits en Deens.

Resultaat: Technische documentatie toegankelijk in de betreffende talen voor klanten in Spanje, Italië, Duitsland en Denemarken.

FINLEY WESCHTA STUDIOS

FINLEY WESCHTA STUDIOS

Uitdaging: Aanpassing van de game-ervaring zodat de wereldwijde community zonder barrières kan spelen.

Oplossing: Gespecialiseerde gamevertaling met AI en professionele post-editing van het Engels naar het Russisch, Chinees, Japans, Koreaans, Portugees, Spaans en Frans.

Resultaat: Een vlotte en natuurlijke game-ervaring in alle talen, met meer immersie voor spelers wereldwijd.

Oplossingen per type organisatie

Een manier van werken die past bij elk team en elke groeifase

Niet elk bedrijf vertaalt om dezelfde reden. Sommige willen nieuwe markten openen, andere willen documentatie in meerdere talen onderhouden, producten lanceren, terugkerende content beheren of spoedaanvragen oplossen.

Groeiende bedrijven

Voor organisaties die hun communicatie, documentatie, website en commerciële materialen moeten aanpassen aan nieuwe markten.

Digitale teams

Voor bedrijven met platforms, producten, catalogi, interfaces, helpcenters of online ervaringen in meerdere talen.

Corporate afdelingen

Voor legal-, finance-, HR-, inkoop-, training- of communicatieteams die gevoelige documentatie beheren.

Marketing en sales

Voor teams die boodschappen, campagnes, presentaties, commerciële content en merkmaterialen moeten aanpassen.

Terugkerende operaties

Voor organisaties die continu vertalen en consistentie, snelheid en gecentraliseerde coördinatie nodig hebben.

Eenmalige aanvragen

Voor bedrijven die één document, presentatie, voorstel of specifieke content met zekerheid willen laten vertalen.

Professionele vertalingen voor bedrijven die werken met internationale klanten, teams en leveranciers

Professionele vertalingen in alle talen die je bedrijf nodig heeft; Engels, Frans, Duits, Portugees, Italiaans, Turks, Baskisch, Katalanisch, Zweeds, Nederlands, Pools, Roemeens, Arabisch, Russisch, Chinees, Japans... Omdat we met grote internationale klanten werken kunnen we je de beste kwaliteit aanbieden tegen de scherpste tarieven.

Vind je vertaaldienst

Vind het blarlo-team dat het beste bij je project past

Vertel ons wat je wilt laten vertalen en we begeleiden je naar de ideale oplossing voor je content, volume en budget.

Veelgestelde vragen

Veelvoorkomende vragen vóór je een vertaalbureau inschakelt

Deze antwoorden helpen je aanvraag beter voor te bereiden en het meest geschikte type service voor je bedrijf te kiezen.

Wat doet een professioneel vertaalbureau?+

Een professioneel vertaalbureau helpt bedrijven om content in meerdere talen te vertalen, te lokaliseren en te beheren. Naast het vertalen van teksten coördineert het taalprofielen, revisie, terminologie, formats, deadlines en opleveringen.

Hoe kies je een vertaalbedrijf voor een corporate project?+

Het is verstandig om te kijken naar ervaring, specialisatie, de kwaliteit van de vertalers, het revisieproces, vertrouwelijkheid, het vermogen om meerdere talen te beheren en terminologische continuïteit.

Wat is het verschil tussen professionele vertaling en gespecialiseerde vertaling?+

Professionele vertaling dekt bedrijfscontent die kwaliteit en natuurlijk taalgebruik vereist. Gespecialiseerde vertaling voegt kennis toe van context, terminologie en conventies van een specifiek vakgebied.

Wanneer heb ik een beëdigde vertaling nodig?+

Je hebt een beëdigde vertaling nodig wanneer het document formele geldigheid moet hebben bij een overheid, publieke instantie, onderwijsinstelling, rechtbank, notaris of organisatie die dit format vereist.

Wanneer is AI of post-editing geschikt?+

AI of post-editing is het overwegen waard bij grote volumes, strakke deadlines of terugkerende content. De keuze hangt af van het eindgebruik: interne tekst is iets anders dan publieke of gevoelige content.

Wat is het verschil tussen vertaling en lokalisatie?+

Vertaling zet content om van de ene taal naar de andere. Lokalisatie past daarnaast toon, context, format, gebruikerservaring, culturele referenties en eisen van de doelmarkt aan.

Hoe wordt een vertaalofferte berekend?+

De offerte hangt af van talen, volume, specialisatie, urgentie, format, revisieniveau en extra vereisten zoals beëdigde certificering, ondertiteling, opmaak, tolken of technische bestandsvoorbereiding.

Kunnen jullie spoedprojecten oppakken?+

Ja, zolang volume, taalcombinatie en revisieniveau het toelaten om een passende workflow te organiseren. Bij spoedprojecten is het belangrijk om deadline, prioriteit en eindgebruik van de content te vermelden.

Hoe blijft terminologie consistent?+

Consistentie wordt geborgd met glossaria, vertaalgeheugens, stijlinstructies, revisie en continuïteit in de criteria die worden toegepast op terugkerende of meertalige projecten.

Welke informatie is handig om mee te sturen voor een offerte?+

Idealiter vermeld je talen, type content, geschat volume, format, deadline, doel van de tekst en eventuele speciale vereisten. Als je bestanden hebt, helpen die om scope en doorlooptijd beter te bepalen.

Klantbeoordelingen

Wat bedrijven zeggen over onze vertalingen

TEDDY

"Vier merken tegelijk managen met zulke strakke planningen is niet eenvoudig, maar met blarlo zijn we gerust. Ze halen altijd de deadlines en vertalen onze collecties naar vijf talen met een precisie die ons helpt om in elke internationale markt beter te presteren."

Elena Tiberio
Merchandisingspecialist, TEDDY
ECOALF

"Bij een merk als Ecoalf lanceren we voortdurend collecties en hebben we veel wendbaarheid nodig. Met blarlo loopt alles soepel: ze verwerken onze content rechtstreeks vanuit het platform en vertalen naar het Engels, Frans en Duits met een kwaliteit die onze duurzame identiteit respecteert."

Jaime Ruiz
Grafisch ontwerper, ECOALF
BLACK LIMBA

"Wat we het meest waarderen aan blarlo is hoe ze onze vertalingen hebben geautomatiseerd. De webcatalogus in het Engels, Italiaans, Portugees, Japans en Chinees bijwerken in het tempo van onze lanceringen is nu veel eenvoudiger en sneller dankzij hun technische support."

Lola Garau
E-commercespecialist, BLACK LIMBA
SILBON

"Voor Silbon was het uitbreiden van onze catalogus naar Europese markten een cruciale stap en blarlo bleek de ideale partner. Ze verzorgden de vertaling naar het Engels en Catalaans en zorgden ervoor dat we dezelfde taal spraken als onze lokale klanten—een sleutel tot het succes van onze e-commerce."

Rafael Serrano
IT- en e-commercemanager, SILBON
BALOUO SALO

"In onze internationale architectuurprojecten is precisie niet onderhandelbaar. Blarlo geeft ons die zekerheid door technische teksten uit het Italiaans te vertalen naar talen zoals Spaans, Grieks of Turks, zodat al onze partners elk detail perfect begrijpen."

Raoul Vecchio
President en CEO, BALOUO SALO
TERRATEST

"We werken wereldwijd aan kritieke infrastructuur en hebben foutloze beëdigde vertalingen nodig. Blarlo beheert onze documentatie in meer dan zeven talen met uitzonderlijke technische en juridische nauwkeurigheid, waardoor we bij elke internationale aanbesteding volledig gerust zijn."

Sarah Oliver Peppmüller
Directieassistent van de CEO, TERRATEST
SALAS

"Blarlo biedt ons fantastische professionele ondersteuning om onze residentiële projecten te communiceren. Ze hebben werfverslagen en presentaties vertaald naar het Engels, Catalaans en Galicisch met een kwaliteit die ons imago bij investeerders en internationale klanten versterkt."

Marta Ferrer
Marketingspecialist, SALAS
DE LAPUERTA

"Internationale dossiers beheren vraagt om volledige trouw aan de brontekst. Met blarlo hebben we de garantie dat onze beëdigde vertalingen van het Frans en Engels naar het Spaans exact zijn en volledig rechtsgeldig voor onze architectuuractiviteiten."

Melanie Góngora Hidalgo
Administratief medewerker, DE LAPUERTA
ISEAZY

"Interactieve cursussen wereldwijd uitrollen is een uitdaging en blarlo maakt het heel eenvoudig. Ze verzorgen revisie en vertaling naar talen zoals Chinees, Tsjechisch, Koreaans of Japans, inclusief audiovisuele lokalisatie, zodat de leerervaring in elk land perfect is."

Nuria Sánchez
Assistent Operations & Management, ISEAZY
CAF

"Voor onze internationale technische trainingen hadden we professionele voice-overs nodig. Blarlo implementeerde een wendbare oplossing die technische vertaling combineert met AI-stemmen in zeven talen, waardoor we veel efficiënter dynamische content kunnen produceren."

Maddi Alkorta
Specialist Indirecte Inkoop, CAF
RANDSTAD

"Onze technische opleidingen internationaliseren was een complexe uitdaging na de integratie van het learning-domein van Avanzo. Blarlo vertaalde onze gespecialiseerde content vanuit het Spaans en Engels naar het Frans, Italiaans, Duits en Nederlands met een kwaliteit en terminologische nauwkeurigheid die in al onze Europese markten een uitstekende leerervaring garandeert."

Alba Oliva
Senior consultant projectmanagement, RANDSTAD
ACTUA SOLUTIONS

"Bij Actua Solutions willen we dat online leren vlot en professioneel aanvoelt. Blarlo ondersteunt ons bij de terugkerende lokalisatie van cursussen naar het Frans, Duits, Italiaans en Portugees, en controleert bovendien met technische precisie de content die we met AI genereren—met een didactisch onberispelijke vertaling als resultaat."

Anna Niño
Directeur Digitale Opleiding, ACTUA SOLUTIONS
HIBERUS

"Een complexe webshop vertalen vraagt om veel precisie en blarlo heeft het perfect gedaan. Ze pasten onze website aan voor zes Europese markten en zorgden ervoor dat elke versie geoptimaliseerd was voor organische prestaties en verkoop in elk land."

María Sisamón Pérez
SEO-verantwoordelijke, HIBERUS
WABI HOME

"Om sterk binnen te komen in Frankrijk, Duitsland en Nederland moesten we dat de website echt native klonk. Blarlo lokaliseerde onze volledige catalogus naar het Frans, Duits en Nederlands, zodat nieuwe klanten met volledig vertrouwen door ons platform kunnen navigeren."

Miguel Rodilla
Marketingdirecteur, WABI HOME
MULTIÓPTICAS

"Bij Multiópticas willen we een meertalige service bieden die aansluit bij elke gebruiker en regio. Blarlo vertaalde onze website en catalogus naar het Engels, Catalaans en Baskisch, waardoor onze communicatie veel persoonlijker en professioneler is voor al onze klanten in optiek- en hoorcentra."

Indra Menéndez
E-commerceverantwoordelijke, MULTIÓPTICAS
PACKLINK

"Als wereldwijd logistiek platform is de duidelijkheid van onze interface cruciaal. Blarlo vertaalde en paste onze meldingen en menu’s aan naar negen talen, waaronder Italiaans, Turks en Nederlands, en waarborgde technische consistentie die de automatisering van internationale zendingen voor onze gebruikers vergemakkelijkt."

Juliana Bautista Ascanio
Technisch redacteur, PACKLINK
IDONIKA (TURESPAÑA)

"We wilden dat onze reisartikelen voor de Engelstalige markt echt native klonken. Blarlo gebruikte een hybride AI-model met expertreview dat de essentie van Spaanse bestemmingen wist te vangen in een vlotte en zeer professionele stijl."

Javier García
Marketingdirecteur, IDONIKA (TURESPAÑA)
COONIC

"Om onze toeristische communicatie in Málaga ook buiten Spanje impact te geven, moet elk artikel natuurlijk klinken in het Duits en Engels. Blarlo is essentieel geweest voor Coonic: ze lokaliseren onze destination content met een kwaliteit die ons helpt de Costa del Sol te positioneren als referentie voor de internationale reiziger."

María Delgado
Accountmanager, COONIC
BODEGAS TAMARAL

"Onze brochure en wijngids naar het Japans vertalen was een belangrijke culturele en technische uitdaging voor Bodegas Tamaral. Blarlo toonde uitzonderlijke terminologische precisie, waardoor de essentie van onze wijnmakerij in Ribera del Duero met prestige en excellentie wordt overgebracht."

Alba Muñoz
Marketingdirecteur, BODEGAS TAMARAL
SIRENIS HOTELS & RESORTS

"De digitale communicatie van Sirenis up-to-date houden in zoveel internationale bestemmingen vraagt om perfecte coördinatie. Blarlo vertaalt onze website, social media en corporate magazine naar vier talen en verwerkt de content rechtstreeks vanuit ons platform, zodat updates wereldwijd direct en consistent zijn."

Adelina Fuster
Verantwoordelijke loyaliteitsstrategie, SIRENIS HOTELS & RESORTS
CASTILLA TERMAL

"We willen dat onze buitenlandse gasten een complete ervaring beleven in onze thermale resorts. Blarlo zorgt ervoor dat onze restaurantmenu’s en informatieve dossiers onberispelijk naar het Engels worden vertaald, en zo de professionaliteit en kwaliteit uitstralen die Castilla Termal kenmerken."

Andrea Sierra
Marketingverantwoordelijke, CASTILLA TERMAL
PACHA GROUP

"De merkidentiteit van Pacha wereldwijd verenigen in leisure, horeca en hospitality is een flinke uitdaging. Blarlo vertaalt onze websites en promoties naar het Duits, Italiaans en Frans en zorgt ervoor dat onze boodschap in al onze internationale bestemmingen even krachtig en verfijnd blijft."

Beatriz Sanahuja
HR-specialist, PACHA GROUP
TELEFÓNICA

"Met een wereldwijd personeelsbestand als het onze is toegankelijkheid essentieel. Blarlo levert ons een complete dienst voor vertaling en ondertiteling van onze corporate video’s, zodat de informatie voor al onze medewerkers helder is—waar ze zich ook bevinden."

María Soledad Medrano Llorente
Verantwoordelijke contentproductie, TELEFÓNICA
OPEGUI

"Onze visserijcultuur uitdragen vroeg om een audio-ervaring van hoge kwaliteit. Blarlo verzorgde de vertaling en voice-over van onze audiogids in het Baskisch, Engels en Frans met zeer professionele stemmen, waardoor bezoekers volledig kunnen opgaan in de beleving."

Leyend Velilla
Communicatieverantwoordelijke, OPEGUI
SHOOT CUT GRADE

"Advertentiecampagnes in meerdere talen synchroniseren is een technische uitdaging die blarlo perfect heeft opgelost. Hun beheer van ondertitels en stemmen voor Oost-Europa leverde ons kant-en-klare assets op met een onberispelijke fonetische adaptatie."

James Galvin
Algemeen directeur, SHOOT CUT GRADE
SOMOS KAPRA

"Om onze TikTok- en Reels-video’s buiten Spanje te laten werken, moet de ondertiteling dynamisch zijn. Blarlo past onze content aan naar het Frans, Duits en Italiaans, zodat onze boodschappen in al deze landen even aantrekkelijk zijn."

Mireya Morell
Marketingdirecteur, SOMOS KAPRA
LLEO

"Om onze natuurlijke producten in Europa te verkopen, hebben we technisch fiches nodig die uitstekend zijn aangepast. Blarlo beheert onze vertalingen in vijf talen en zorgt ervoor dat alle technische documentatie voldoet aan de taaleisen van elke markt."

Paula Giovagnoli Bibbó
Consultancyspecialist, LLEO
DEUSTO

"Wetenschappelijk onderzoek publiceren vereist absolute terminologische precisie. Blarlo verzorgt de vertaling van onze artikelen naar het Engels volgens alle academische standaarden, wat onze zichtbaarheid in internationale tijdschriften versterkt."

Sara Muñoz
Specialist Vertaling en Taalondersteuning, DEUSTO
HORTITEC

"Ons internationale distributienetwerk heeft zeer precieze technische informatie nodig over plantenvoeding. Blarlo vertaalt onze gespecialiseerde catalogi naar talen zoals Duits en Portugees met een nauwkeurigheid die onze verkoop sterk ondersteunt."

Fernando Ferrís
Specialist Digitale Marketing en Web, HORTITEC
CSIC (Hoge Raad voor Wetenschappelijk Onderzoek)

"Bij de Hoge Raad voor Wetenschappelijk Onderzoek is terminologische nauwkeurigheid niet onderhandelbaar. Blarlo vertaalt onze technische documentatie en past gespecialiseerde enquêtes aan naar het Pools, Frans en Duits met de precisie die nodig is zodat onze onderzoekers volledig betrouwbaar kunnen werken in internationale meertalige contexten."

Maite Zugadi
Strategisch consultant, CSIC (Hoge Raad voor Wetenschappelijk Onderzoek)
ING

"De consistentie van ons merk in het Europese digitaal bankieren behouden is essentieel. Blarlo past onze reclameboodschappen aan en zorgt ervoor dat onze financiële identiteit in al onze vestigingen met volledige professionaliteit behouden blijft."

Chien-Ting (Jessie)
Senior specialist User Experience (UX), ING
EURODIVISAS

"Duidelijkheid bij valutawissel is essentieel voor onze klanten. Blarlo biedt die transparantie door onze financiële documentatie te vertalen naar talen zoals Turks of Arabisch, met technische precisie die elke verwarring voorkomt."

Carlos Andrés
Specialist Nieuwe Marktontwikkeling, EURODIVISAS
VISTRA

"Voor onze externe audits hebben we documenten met officiële geldigheid nodig. Blarlo vertaalt onze jaarrekeningen en verslagen van het Spaans naar het Engels met een nauwkeurigheid die volledige transparantie richting internationale instanties garandeert."

Cecilia Rojas
Senior accounting consultant, VISTRA
GREENALIA

"Bij het rapporteren van financiële resultaten aan buitenlandse partners is precisie cruciaal. Blarlo verzorgt de technische vertaling van onze geconsolideerde financiële staten, zodat strategische informatie van Greenalia toegankelijk is in wereldwijde markten."

Gonzalo Castañeira
HR-directeur, GREENALIA
SPRINTER

"Bij Sprinter waarderen we de snelheid van blarlo enorm. Hun vermogen om onze campagnes te transcreëren naar het Catalaans en Baskisch zorgt ervoor dat onze boodschap echt aansluit bij het lokale publiek, terwijl de kracht van ons merk altijd behouden blijft."

Paula Candela
Communicatiespecialist, SPRINTER
EXCLAMA

"Voor FMCG-merken moet de toon toegankelijk maar professioneel zijn. Blarlo levert vertalingen die de merkherkenning versterken en ervoor zorgen dat onze boodschappen in alle markten uniform en trouw aan de corporate identiteit blijven."

Raquel Morla
Accountmanager, EXCLAMA
WTC

"Bij WTC hebben we veel wendbaarheid nodig voor onze socialmedia-content en blarlo biedt die snelle respons. Hun service garandeert consistente wereldwijde communicatie en verhoogt de tevredenheid van onze internationale klanten aanzienlijk."

Carlota Ros
Specialist Content en Social Media, WTC
BLACKOUT

"De service van blarlo is razendsnel en heel flexibel. Voor ons is het essentieel dat onze marketinguitingen in het Catalaans en Baskisch natuurlijk en professioneel klinken, en zij leveren precies die transcreatie die ons merk in elke regio menselijker maakt."

Daiana Plotnik
Studiomanager, BLACKOUT
SAGRADA FAMILIA

"Nieuws communiceren over zo’n iconisch monument vraagt om een zeer zorgvuldige toon. Blarlo zorgt ervoor dat onze digitale communicatie op social media een uitstekende kwaliteit behoudt en cultureel wordt aangepast met respect voor onze historische betekenis."

Tamara López
Directeur merk en audiovisueel, SAGRADA FAMILIA
CONTENTS

"De merktoon in zoveel markten consistent houden is lastig, maar blarlo helpt ons om al onze redactionele content te orkestreren. Dankzij hen weerspiegelen onze meertalige artikelen en gidsen altijd onze corporate expertise, volledig consistent."

Minerva Isabel Estela Baeza
Customer Success Specialist voor mkb, CONTENTS
LAMELA

"Om buiten Spanje mee te dingen naar aanbestedingen hebben we een gecertificeerde partner nodig. Blarlo verzorgt onze beëdigde vertalingen in talen zoals Pools of Roemeens en zorgt ervoor dat we aan alle wettelijke vereisten voldoen bij de officiële instanties van elk land."

Mamen García
Architect Internationale Business Development, LAMELA
RASTREATOR

"Onze vennootschapsnotulen officieel laten erkennen bij internationale instanties vereist een gespecialiseerde dienst. Blarlo levert beëdigde vertalingen naar het Engels met volledige juridische geldigheid, klaar voor officiële indiening en volledig foutloos."

Paula García
Senior juridisch adviseur, RASTREATOR
LEXXEL

"Blarlo geeft ons veel wendbaarheid wanneer we buitenlandse bedrijven helpen zich in Spanje te vestigen. Ze beheren onze beëdigde vertalingen van statuten en volmachten met een professionaliteit die ervoor zorgt dat alle notariële procedures soepel verlopen."

Mercedes García
Verantwoordelijke vertalingen, LEXXEL
PEPCO

"We breiden snel uit en het beheren van zoveel huurovereenkomsten is cruciaal. Blarlo levert gespecialiseerde juridische vertalingen in dubbele kolom, wat de validatie van afspraken tussen onze centrale en lokale juridische teams vergemakkelijkt."

Sales Arlandis
Expansion Assistant, PEPCO
MANUEL SÁNCHEZ

"Wat ik het fijnst vind aan blarlo is hoe ze mijn stem als auteur respecteren. Ze hebben mijn romans literair bewerkt naar het Chinees en Duits, met behoud van stijl en essentie, waardoor ik lezers over de hele wereld kan bereiken."

Manuel Sánchez
Auteur, MANUEL SÁNCHEZ
TOE

"Om ons Franse literaire werk naar de Engelstalige filmwereld te brengen, zochten we een adaptatie die het volledige audiovisuele potentieel van het verhaal zou vangen. Blarlo vertaalde de roman naar het Engels met uitzonderlijke kwaliteit, wat onze сценарiserings- en internationale ontwikkelingsprocessen vergemakkelijkt."

Anne-Sophie Leroux
Uitgeverijdirecteur, TOE
PODIMO

"Kinderboeken aanpassen voor een digitaal platform vraagt om extreme zorg voor taal en opmaak. Blarlo vertaalde van het Engels naar het Noors, Fins en Spaans, inclusief de opmaak. Het resultaat: publicatieklare titels die de oorspronkelijke uitstraling behouden."

Pernille Dellgren Matzen
Global Assistant Editor Kindercontent, PODIMO
PLANETA DEAGOSTINI

"Onze verzamelcollecties internationaliseren vraagt om een combinatie van technische nauwkeurigheid en een toegankelijke vertelstijl. Blarlo vertaalt onze fascikels en montagehandleidingen (Marvel, BMW) van het Spaans naar het Frans en Engels met een precisie die elke franchise trouw respecteert en het leesplezier van onze lezers vergroot."

Alexandra Muñoz
Directeur Editorial Development, PLANETA DEAGOSTINI
SILIMED

"In de medische sector is duidelijkheid veiligheid. Blarlo geeft ons die gemoedsrust met uiterst nauwkeurige vertalingen van de brochures van onze hulpmiddelen, zodat gebruiksprotocollen perfect worden begrepen door artsen en patiënten."

Cristian Retuerto
Europees marketingassistent, SILIMED
NORIS MEDICAL

"Catalogi voor tandtechnische laboratoria wereldwijd up-to-date houden vraagt om continuïteit. Blarlo beheert onze terugkerende technische vertalingen en CAD/CAM-systeemvertalingen, zodat onze specialisten altijd over nauwkeurige informatie beschikken."

Kasia Radajewska
Manager Marketing, Communicatie en Educatie EMEA, NORIS MEDICAL
AFFORHEALTH

"Met blarlo hebben we onze programma’s voor emotioneel welzijn succesvol geïnternationaliseerd. Hun ondersteuning was cruciaal om onze tools voor psychosociale preventie toegankelijk en effectief te maken voor werknemers overal ter wereld."

Alejandro Hernández
Operationeel directeur, AFFORHEALTH
NEOLIFE

"Voor onze internationale patiënten is het essentieel dat ze preventieve geneeskundeprotocollen begrijpen. Blarlo vertaalt onze medische teksten met een precisie die onze longevity-diensten toegankelijk maakt voor een wereldwijd publiek."

Roberto Jiménez González
Directeur Business Development, NEOLIFE
SANITAS

"Het vertrouwen van onze verzekerden hangt ervan af dat ze hun dekking goed begrijpen. Blarlo vertaalt onze zorgdocumentatie en juridische brochures, zodat onze klanten hun polissen in hun eigen taal kunnen begrijpen."

Katherine González Toro
Marketingmedewerker, SANITAS
SVR

"De verpakking van onze cosmetische producten aanpassen voor internationale markten is een kritieke taak. Blarlo vertaalt onze specificaties naar onder andere Arabisch, Pools en Portugees en zorgt ervoor dat productinformatie nauwkeurig is en voldoet aan lokale regelgeving, zodat we wereldwijd succesvol kunnen verkopen."

Fanette Pageot
Assistant Product Manager International Marketing, SVR
DEPORVILLAGE

"Een zo uitgebreide sportcatalogus beheren vraagt om zeer precieze technische beschrijvingen in meerdere talen. Blarlo vertaalt onze productfiches naar het Engels, Duits en Catalaans, zodat klanten precies het materiaal vinden dat ze nodig hebben—in hun eigen taal."

Fermín Mancebo
Operationeel directeur, DEPORVILLAGE
ELLESSE

"Voor het succes van onze webshop in Spanje en Portugal was de lokalisatie van onze urban fashion-collecties essentieel. Blarlo vertaalde de volledige online catalogus en zorgde voor directe communicatie die onze verkoop in de hele Iberische markt heeft gestimuleerd."

Asun Valero
Specialist Marketing en Communicatie, ELLESSE
CUT BY FRED

"Als experts in haarverzorging moeten we ervoor zorgen dat onze merkidentiteit in elk land intact blijft. Blarlo lokaliseerde onze e-commerce en packaging naar negen talen en zorgde ervoor dat de boodschap van Cut by Fred consistent en aantrekkelijk is in al onze wereldwijde verkoopkanalen."

Guillaume Vallée
Verantwoordelijke Productontwikkeling, CUT BY FRED
FINLEY WESCHTA STUDIOS

"We wilden dat de wereldwijde community zonder barrières van onze games kon genieten. Blarlo gebruikt AI-oplossingen met expertreview voor onze vertalingen, wat zorgt voor een vloeiende game-ervaring en volledige immersie in alle talen."

Finley Weschta
Algemeen directeur, FINLEY WESCHTA STUDIOS
INETUM

"Blarlo helpt ons om in onze enterprise software-applicaties een heldere terminologie te behouden. Ze beheren de lokalisatie naar talen zoals Tsjechisch en Duits, zodat onze internationale teams zonder taalbarrières kunnen werken."

Luis Franco González
Inkoopspecialist, INETUM
CLOUD CONSULTANTS

"Technische documentatie over cloudsystemen toegankelijk maken is essentieel om internationaal te groeien. Blarlo vertaalt onze gespecialiseerde content, zodat bedrijven in markten zoals Italië of Denemarken onze IT-oplossingen perfect begrijpen."

John Weston
Algemeen directeur, CLOUD CONSULTANTS
GLOVO

"Ons platform vertalen naar meer dan 20 talen vraagt om professioneel beheer dat vlotheid garandeert. Met blarlo bieden we een gelokaliseerde ervaring die de usability verbetert en ervoor zorgt dat gebruikers op een natuurlijke manier met de app kunnen werken."

Nuria Roig
UX Content Designer, GLOVO
GOLDENRACE

"Als leiders in virtuele sporten is nalevingszekerheid topprioriteit. Blarlo beheert onze technische en juridische vertalingen met een precisie die naleving van licenties garandeert in sterk gereguleerde internationale markten."

Marina Antúnez Fernández
Juridisch directeur en Compliance Director, GOLDENRACE
Start je meertalige project

Vertel ons wat je wilt laten vertalen en we helpen je de meest geschikte taaloplossing voor je bedrijf te vinden

Elk project heeft andere behoeften. Een corporate website vraagt niet dezelfde aanpak als een internationaal contract, een SaaS-platform, een marketingcampagne, technische documentatie of een terugkerende meertalige operatie.

Bij blarlo analyseren we de context, het type content, de talen, het specialisatieniveau, de deadline en het eindgebruik van het materiaal om de meest geschikte workflow aan te bevelen: professionele vertaling, gespecialiseerde vertaling, beëdigde vertaling, lokalisatie, tolken, AI of professionele post-editing.

We werken met bedrijven die snelheid, terminologische consistentie, kwaliteitscontrole en de capaciteit nodig hebben om meertalige projecten efficiënt te beheren, zowel voor eenmalige aanvragen als voor terugkerende internationale operaties.

Laat ons weten wat je nodig hebt en ons team maakt een voorstel op maat van je project, met het revisieniveau, de specialisatie en het projectbeheer die je content echt nodig heeft.

Vraag je offerte aan

Vertel ons welk document je wilt laten vertalen, in welke talen en wanneer je het nodig hebt.

Google Reviews

Onze klanten spreken over onze vertaaldiensten

Meer dan woorden, draait het om de ervaring van onze klanten. Hier tonen wij je wat mensen die al met Blarlo werken over ons zeggen.

blarlo review
Sonia González
★★★★★

Ik kan blarlo van harte aanbevelen als je op zoek bent naar een vertaalbureau in Londen. We moesten al onze reclameteksten vertalen naar het Engels voor een marketingcampagne en dat werd in recordtijd geregeld! Blarlo is zonder twijfel de beste optie voor elke particulier of bedrijf op zoek naar vertaaldiensten voor reclamedoeleinden in Londen. Zeer aanbevolen!

blarlo review
Aníbal Ruiz
★★★★★

We hebben al verschillende keren van de diensten van Blarlo gebruik gemaakt en ze hebben ons nog nooit teleurgesteld. Ze zijn professioneel, efficiënt, punctueel en tegen zeer concurrerende prijzen. Kortom, ik kan alleen maar positieve referenties geven in alle betekenissen van dit vertaalbureau en ik zal zeker opnieuw op hen beroep doen voor toekomstige projecten.

blarlo review
César Hernández
★★★★★

Ik was op zoek naar een vertaling voor een technische handleiding werktuigbouwkunde naar het Duits. Het projectteam van blarlo wees me een vertaler toe met ruime ervaring in de sector, een garantie voor precisie in de terminologie en de technische stijl. Hun specialistische vertalingen zijn van de hoogste kwaliteit. Zo kon ik mijn project vol vertrouwen presenteren.

blarlo review
Samuel Fischer
★★★★★

Twijfel niet contact op te nemen met Blarlo voor vertalingen Russisch-Spaans. Mijn ervaring met hen was uitstekend. De nauwkeurigheid van de vertalingen en het vermogen om specifieke taalnuances over te brengen zijn indrukwekkend. Bovendien was het proces snel en zonder complicaties. Ik raad Blarlo aan voor elk project waar vertalingen Russisch-Spaans voor nodig zijn.

Partners