DHIIRAJ, Traductor profesional Hindi Punjabí
ROHTAK, India
Traductor nativo Hindi Punjabí
"I am an enthusiast of language. Its quite interesting fact of joining the field of translation while my education is in software engineering. I am M.Tech. in Computer Science. Came into this field when my friend was looking for help in website localization project."
Servicios de traducción profesional
Traducción profesional Inglés Hindi
Traducción profesional Inglés Punjabí
Servicios de traducción especializada
Traducción profesional Aeroespacial / Defensa
Traducción profesional Automoción
Traducción profesional Certificados, diplomas, licencias, cv's, etc.
Traducción profesional Electrónica / Ingeniería Eléctrica
Traducción profesional Energía / Generación de energía / Combustibles & Gas
Traducción profesional Juegos / Videojuegos / Casino
Traducción profesional General
Traducción profesional Tecnologías de la Información
Traducción profesional Seguros
Traducción profesional Internet / Comercio Electrónico
Traducción profesional Documentos Legales / Contratos
Traducción profesional Marketing / Material Publicitario / Relaciones Públicas
Traducción profesional Mecánica / Fabricación
Traducción profesional Media / Periodismo / Publicaciones
Traducción profesional Medicina / Farmacéutica
Traducción profesional Religion
Traducción profesional Ciencia
Traducción profesional Telecomunicaciones
I am Dhiiraj from India with native language Hindi and working in this industry since 2009. During this period I did lots of translation projects in various domains like Information Tech, Website/App localization, Government & Political, Marketing, Medical, Finance & Banking, E-commerce etc., but my specialization is in Information technology means Software/Website/Mobile app/Video Game/Casino/Poker/Finance translations and due to my education background and work experience that always stand out me from the crowd for these projects.
I did Masters of Technology in Computer Science and Engg. and having programming language experience as well. So can work with any kind of file with or without CAT tools. As I am aware of technical terms used in these kinds of projects that help me to understand it in a better way in comparison to any general translator. I know that how to translate the source text belongs to a button, a drop-down menu, used in the hyperlink or related fields considering overall original layout/UI remains intact so I specifically put a focus on character count while translating these kinds of projects.
I am working as a Translator/Reviewer with
- ULG for American Elections,
- All-In Translations Ltd. from Malta,
- Q-Loc from Poland,
- Pangea Langs of Cyprus for Casino, Poker, gaming, Video Games
- Recently done Gangstar Vegas Master video game localization with word count around 50,000,
- Having part of Neo Jump Arena, Hill Climbing, Dune Racing localization etc.
- I have done and still doing the localization of many mobile apps from GOMO Ltd. from China like GO Music, GO Keyboard, GO Security, Go Launcher, Z-Camera etc.
- Associated with CheetaMobie from China for Panda Keyboard, Cheeta Keyboard, Live.me
- Associated with HelloPal Ltd from Hongkong for HelloPal, TravelPal. LangaugePal, TouchPal.
- I along with my brother have worked for a well-known language portal of Russia www.palex.ru for whom we translated reputed trading website www.exnex.com.
- Done Google assistant project with Venga Global of around 100K words using MemoQ.
- I am selected as a reviewer for Motorola mobile apps interface by Lionbridge.
-Regularly receive the work from Pepperstone.com and Finacial.org , UFX.com for their website's financial matter including Cryptocurrencies.
-Recently selected as Head Translator for Crypto-translations.com
-Recently, 31st August translated a Survey of around 3250 words for Boston Research Technologies, LLC.
I have worked with SMARTLING, XTM, TRADOS, WORDFAST, MEMOQ and many other popular offline and online CAT tools.
For further details please find my resume attached herewith.