4.9
(486)
Traducció professional coreà ↔ francès per a empreses

Traducció coreà francès i francès coreà professional per a empreses

A blarlo ajudem empreses que necessiten traduir entre coreà i francès amb un enfocament professional, comercial i especialitzat. Treballem per a companyies que operen amb clients, partners, proveïdors, distribuïdors, filials o equips entre Corea del Sud i mercats francòfons com França, Bèlgica, Suïssa o el Canadà.
Traduïm contingut entre coreà i francès tenint en compte no només l’idioma, sinó també el context de negoci, el registre, la terminologia sectorial, la intenció del text i el mercat real al qual va dirigit. Això és especialment important en documentació tècnica, contractes, continguts web, ecommerce, comunicació corporativa, materials comercials o documentació de producte.
Quan una empresa necessita vendre, negociar, documentar, presentar o expandir-se a nous mercats, una traducció literal no és suficient. Cal una traducció professional coreà-francès i francès-coreà que conservi el significat, la claredat, la naturalitat i la utilitat real del contingut en l’entorn on s’utilitzarà.

Traductors nadius especialitzats en continguts tècnics, legals, comercials, corporatius i digitals.
Revisió professional inclosa per assegurar coherència, precisió terminològica i qualitat final.
Adaptació cultural i de mercat per a Corea del Sud, França i altres mercats francòfons.
Textos llestos per publicar, presentar, signar o utilitzar en un entorn professional.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Traducció coreà → francès Traducció francès → coreà Revisió professional inclosa Resposta ràpida

Experts en traducció professional de coreà a francès i de francès a coreà

Traductors nadius

Perfils especialitzats per sector i tipus de contingut per assegurar naturalitat i precisió real.

Revisió inclosa

Control de qualitat lingüístic i terminològic abans de cada lliurament final.

Especialització bidireccional

Servei centrat en traducció coreà-francès i francès-coreà per a necessitats empresarials.

Orientació a negoci

Textos pensats per vendre, documentar, negociar, localitzar i comunicar millor.

Confiança, control de qualitat i enfocament real d’empresa

La traducció entre coreà i francès requereix molt més que traslladar paraules entre dos idiomes. En aquesta combinació hi influeixen la formalitat, el context cultural, la terminologia del sector, el mercat objectiu i l’ús final del contingut. Per això treballem amb un procés orientat a empresa que prioritza claredat, precisió, naturalitat i utilitat real del text un cop publicat, compartit o utilitzat per clients, equips o partners.

Qualitat revisada Tots els projectes inclouen revisió professional abans del lliurament final.
Confidencialitat Tractament professional de contractes, documentació interna, material sensible i continguts corporatius.
Adaptació documental Suport per a webs, ecommerce, catàlegs, manuals, contractes, presentacions i documentació d’empresa.
Enfocament orientat a resultats Textos preparats per millorar comprensió, credibilitat, conversió i ús real del contingut.
Traductor coreà francès professional per a empreses

Necessites traduir entre coreà i francès amb garanties professionals?

Sol·licita pressupost i rep una proposta adaptada al tipus de document, al volum, al mercat de destinació i a l’objectiu real del projecte.

Serveis segons el tipus de contingut

Traducció coreà francès i francès coreà per a continguts que impacten en el negoci

La traducció coreà ↔ francès és especialment rellevant en projectes d’internacionalització, localització, comerç exterior, documentació tècnica, expansió digital i comunicació corporativa entre Corea del Sud i mercats francòfons.
Per això oferim un servei de traducció professional coreà-francès i francès-coreà dissenyat per a empreses que necessiten continguts clars, fiables i ben adaptats al context real d’ús, no només textos correctament traduïts des d’un punt de vista lingüístic.

Traducció web i ecommerce

Traduïm pàgines web, landings, botigues online, fitxes de producte, categories, bàners, menús, marketplaces i contingut digital entre coreà i francès perquè la proposta de valor funcioni al mercat de destinació.
En aquest tipus de projectes és clau adaptar to, estructura, naturalitat, terminologia comercial i elements de conversió perquè la marca mantingui credibilitat i capacitat de venda tant a Corea del Sud com als mercats francòfons.

Traducció tècnica i de producte

Treballem amb manuals, fitxes tècniques, documentació de producte, especificacions, guies d’instal·lació, programari, documentació industrial, suport tècnic i materials de fabricant on la precisió terminològica és decisiva.
Una bona traducció tècnica coreà-francès ajuda a evitar errors d’interpretació, facilita la comprensió del producte i millora la fiabilitat documental en processos de fabricació, distribució, suport o implantació.

Traducció legal i contractual

Traduïm contractes, acords de confidencialitat, annexos, termes i condicions, documentació societària, documentació comercial i textos legals amb especial atenció a la precisió, la coherència i el context d’ús del document.
Quan el text afecta relacions comercials, obligacions, validacions internes o comunicació formal, la traducció ha de minimitzar ambigüitats i mantenir el sentit jurídic i corporatiu en ambdós idiomes.

Màrqueting i comunicació comercial

Adaptem campanyes, fullets, emails, anuncis, presentacions, argumentaris, catàlegs, propostes comercials i materials de marca per conservar intenció, claredat i capacitat de persuasió en francès i en coreà.
Més que traduir paraules, localitzem el missatge perquè connecti amb el públic, respecti expectatives culturals i mantingui la força comercial del contingut a cada mercat.

Documentació corporativa

Traduïm informes, presentacions, procediments, documentació interna, propostes, continguts de compliance, onboarding, recursos de formació i materials de comunicació corporativa per a empreses amb activitat internacional.
Aquest tipus de contingut necessita una redacció acurada, coherència terminològica, to professional i una adaptació precisa al context empresarial en què s’utilitzarà.

Projectes recurrents i gran volum

Gestionem fluxos continus de traducció coreà-francès i francès-coreà per a empreses que actualitzen catàlegs, continguts web, documentació tècnica, marketplaces, suport o materials comercials de manera regular.
Mantenim coherència entre lliuraments, estabilitat terminològica, continuïtat editorial i una gestió escalable per a projectes de traducció recurrents o de gran volum.

Les dues direccions de la combinació lingüística

Traducció del coreà al francès i del francès al coreà

Treballem en ambdós sentits de traducció perquè cada direcció respon a necessitats diferents, a públics diferents i a objectius de negoci específics. Traduir del coreà al francès no exigeix exactament el mateix enfocament que traduir del francès al coreà, especialment quan hi intervenen factors com la formalitat, la localització comercial, la documentació tècnica o l’adaptació al mercat.

Traducció coreà → francès

Aquest servei és habitual quan una empresa coreana o amb documentació en coreà necessita presentar continguts a clients, distribuïdors, socis, equips o mercats francòfons. En aquests casos, la traducció ha de prioritzar claredat, precisió, llegibilitat professional i adaptació al mercat de destinació perquè el missatge funcioni correctament en francès.
Traduïm documentació corporativa, contractes, webs, ecommerce, documentació tècnica, presentacions i continguts comercials del coreà al francès perquè el text mantingui el seu significat, el seu to i la seva utilitat real un cop utilitzat a França, Bèlgica, Suïssa, el Canadà o altres entorns francòfons.

  • Propostes, informes i documentació per a clients francòfons
  • Documentació tècnica i de producte per a suport, distribució o implantació
  • Contractes, condicions i documentació formal en francès
  • Webs i contingut digital orientat a mercats francòfons

Traducció francès → coreà

Aquest servei és clau per a empreses que volen entrar a Corea del Sud amb una comunicació professional, creïble i ben localitzada. Traduir del francès al coreà exigeix resoldre correctament la formalitat, el registre, l’estructura del missatge i l’adequació cultural perquè el contingut no soni artificial ni perdi efectivitat.
Adaptem pàgines web, ecommerce, continguts de màrqueting, documentació corporativa, manuals, propostes i materials de producte al coreà més adequat segons el sector, l’interlocutor i l’ús final del contingut al mercat coreà.

  • Localització de webs i ecommerce al mercat coreà
  • Adaptació de campanyes, fullets i materials comercials
  • Documentació tècnica, corporativa o de servei en coreà
  • Contingut dirigit a clients, distribuïdors o partners a Corea del Sud
Casos d’ús empresarials

Quan necessites una traducció coreà francès o francès coreà professional

La traducció professional entre coreà i francès és necessària quan el contingut té un impacte real en vendes, negociació, documentació, compliment, suport o experiència d’usuari. En aquests escenaris no n’hi ha prou amb una traducció automàtica o genèrica: cal una traducció empresarial ben adaptada al context, al mercat i a l’objectiu del text.

Llançar la teva empresa o producte a Corea del Sud

Si una empresa francòfona vol captar clients o distribuïdors a Corea del Sud, traduir al coreà la web, l’ecommerce, els materials comercials i la documentació de producte millora la comprensió del missatge, la confiança de l’usuari i la conversió.
La localització correcta del contingut ajuda a evitar fricció cultural, millora la percepció de marca i facilita l’entrada en un mercat especialment exigent amb el to, la claredat i la professionalitat del missatge.

Presentar documentació a clients o partners francòfons

Traduir del coreà al francès permet compartir documentació comercial, tècnica, corporativa o de producte amb clients, socis i equips francòfons mantenint claredat i credibilitat.
Això és especialment important quan la documentació afecta processos de compra, homologació, implantació, validació tècnica, suport o negociació internacional.

Traduir contractes i documentació formal

Quan el contingut té implicacions legals, contractuals o corporatives, la traducció professional redueix riscos d’interpretació i ajuda a mantenir la precisió documental entre les dues llengües.
En aquests casos, una mala formulació pot afectar la comprensió real del document, la negociació o l’ús correcte del text dins de l’empresa i davant de tercers.

Traduir manuals, programari o documentació tècnica

Si el contingut explica processos, producte, especificacions, instruccions o funcionalitats, la terminologia i la claredat són crítiques perquè el text sigui útil.
Una traducció tècnica ben resolta entre coreà i francès millora la comprensió del producte, redueix errors operatius, facilita el suport i transmet més fiabilitat a usuaris, tècnics, distribuïdors i clients.

Coordinar equips, proveïdors o filials

Moltes empreses necessiten que la informació circuli entre seus, departaments, filials, partners o proveïdors que treballen en francès i coreà. En aquests casos, la traducció ajuda a alinear processos, documentació interna, formació, reporting i materials compartits.
Això afecta presentacions, procediments, onboarding, materials de compliance, documentació d’operacions i comunicació corporativa entre equips internacionals.

Localitzar suport, ajuda i continguts digitals

FAQs, centres d’ajuda, bases de coneixement, emails d’atenció al client, tutorials, interfícies, documentació SaaS i materials de suport necessiten una traducció clara, útil i funcional perquè l’usuari final entengui el servei i l’utilitzi correctament.
En aquesta combinació lingüística, la precisió pràctica, la naturalitat i una bona estructuració del contingut són essencials per millorar l’experiència d’usuari i reduir incidències.

Valor real d’una traducció professional

Per què triar una traducció professional coreà francès

La diferència entre una traducció correcta i una traducció professional és com s’entén el contingut, com s’adapta al context real d’ús i com protegeix els objectius de negoci de l’empresa.
En una combinació tan exigent com coreà ↔ francès, una traducció deficient pot afectar vendes, posicionament de marca, comprensió tècnica, negociació, documentació contractual o experiència del client. Per això convé treballar amb traductors professionals que coneguin l’idioma, el mercat i la funció real del text.

Evites errors crítics

Una traducció poc precisa pot generar malentesos comercials, errors en documentació tècnica, problemes en contractes, incoherències de marca o missatges poc naturals per a l’usuari final.
Quan el contingut té una funció operativa, legal o comercial, evitar aquests errors no és opcional: és una manera de protegir processos, relacions i resultats.

Millores resultats

Un contingut ben traduït i ben localitzat millora el rendiment de pàgines web, ecommerce, campanyes, documentació i materials de venda perquè l’usuari entén millor el missatge i confia més en l’empresa.
Quan el text és clar, natural i rellevant per al mercat, augmenta la seva capacitat de conversió, d’ús i de suport real al negoci.

Reforces la teva imatge

Transmetre una comunicació professional en coreà i en francès millora la percepció internacional de la teva empresa i projecta més solidesa davant de clients, distribuïdors, proveïdors i partners.
La qualitat lingüística forma part de l’experiència de marca, especialment en sectors on la precisió, la fiabilitat i la credibilitat són determinants.

Quins problemes evitem

  • Traduccions literals que sonen poc naturals o poc professionals
  • Errors de terminologia en documents tècnics, legals o corporatius
  • Incoherències entre versions, materials o actualitzacions del mateix projecte
  • Textos poc clars per a usuaris, clients, partners o equips
  • Pèrdua d’impacte comercial en webs, campanyes i continguts de venda

Què aconsegueix la teva empresa

  • Més credibilitat a Corea del Sud i als mercats francòfons
  • Millor comprensió del contingut i menys risc d’interpretació
  • Menys errors operatius, tècnics o documentals
  • Millor rendiment a web, ecommerce i continguts comercials
  • Comunicació internacional més professional i consistent

En una combinació com coreà-francès o francès-coreà, una bona traducció depèn de l’idioma, però també del sector, del mercat de destinació, del nivell de formalitat, de l’interlocutor i del tipus de document. Per això el servei s’ha d’adaptar a l’ús real del contingut i no tractar tots els textos com si fossin iguals.

Per què blarlo

Què aporta blarlo a una traducció coreà francès per a empreses

No totes les agències de traducció treballen igual. La diferència real és com entenen l’objectiu del contingut, com gestionen la terminologia, com adapten el text al mercat i com converteixen una traducció en una eina útil per al negoci.

Especialització per tipus de contingut

No traduïm igual una web, un contracte, una fitxa de producte, una campanya o un manual tècnic. Ajustem l’enfocament segons l’ús final del text, el sector i el mercat al qual va dirigit.

Orientació real a negoci

El nostre objectiu no és només traduir, sinó ajudar-te a vendre, comunicar, documentar, presentar o internacionalitzar millor la teva empresa entre mercats coreans i francòfons.

Coherència entre materials

Mantenim consistència terminològica i editorial entre webs, ecommerce, catàlegs, manuals, contractes, materials corporatius i projectes recurrents.

Contingut llest per utilitzar

Lliurem textos preparats per publicar, presentar, validar, signar o utilitzar directament en contextos professionals i comercials.

En què es tradueix això a la pràctica

Quan una empresa treballa entre francès i coreà, necessita alguna cosa més que una traducció correcta. Necessita un text que conservi sentit, to, precisió, claredat i capacitat d’ús real en ambdós contextos.
Aquesta és la diferència entre una traducció suficient i una traducció que realment ajuda que un projecte internacional funcioni millor, redueixi errors i transmeti una imatge sòlida.

Especialització útil per a negoci internacional

La combinació coreà ↔ francès apareix sovint en projectes d’indústria, tecnologia, ecommerce, cosmètica, luxe, alimentació, documentació formal, producte, expansió internacional i comunicació entre equips o mercats.
Treballar aquesta combinació amb un enfocament específic ajuda a millorar la precisió, la localització, la naturalitat i el rendiment del contingut en situacions reals d’empresa.

Procés de treball

Com treballem una traducció coreà francès en entorn professional

Un procés ben definit és clau per assegurar qualitat, coherència i utilitat real del contingut en l’idioma de destinació.
En projectes entre coreà i francès, on sovint intervenen mercats diferents, formalitats diferents, terminologia específica i objectius de negoci concrets, és especialment important controlar el context, la qualitat lingüística i l’ús final del text.

1. Anàlisi del contingut

Revisem el tipus de document, el sector, la finalitat del text, el mercat de destinació, la direcció de la traducció, el nivell d’especialització i les necessitats del projecte per definir l’enfocament adequat.

2. Selecció del traductor

Assignem traductors nadius especialitzats en la temàtica i en la combinació coreà-francès o francès-coreà per assegurar precisió terminològica, naturalitat i coherència.

3. Traducció i adaptació

Traduïm el contingut tenint en compte el context real d’ús, el registre, el públic objectiu, la intenció del missatge i el mercat al qual va dirigit el text.

4. Revisió i control de qualitat

Revisem coherència, to, terminologia, claredat, estil i qualitat final abans del lliurament perquè el contingut estigui llest per utilitzar en un entorn professional.

Què controlem durant el procés

  • Terminologia específica del sector i del tipus de document
  • Coherència entre documents, versions i lliuraments recurrents
  • To i formalitat adequats al públic i al mercat
  • Adaptació cultural i comercial a la destinació final
  • Qualitat final abans de publicar, presentar o utilitzar el contingut
Procés professional de traducció coreà francès per a empreses
Idioma i context de mercat

Coreà, francès i adaptació al mercat de destinació

En traducció professional entre coreà i francès no n’hi ha prou amb conèixer ambdues llengües. També cal entendre el context cultural, el registre, la formalitat, l’expectativa de l’usuari i el mercat concret en què s’utilitzarà el contingut.

Coreà i nivell de formalitat

El coreà exigeix una atenció especial al nivell de formalitat, a la relació entre interlocutors i a l’estructura del missatge. En continguts corporatius, comercials o d’atenció al client, triar malament aquest registre pot afectar la claredat, la naturalitat i la imatge professional de l’empresa.
Per això, en traduir del francès al coreà, no només adaptem el contingut lingüístic, sinó també la manera correcta d’adreçar-se a l’usuari, client, partner o destinatari final.

Francès i varietat de mercats

El francès pot adreçar-se a França, Bèlgica, Suïssa, el Canadà o altres mercats francòfons, i no sempre convé utilitzar exactament la mateixa solució per a totes les destinacions. Segons el projecte, pot ser necessari adaptar to, terminologia comercial, referències o convencions d’ús.
Una traducció coreà-francès ben resolta té en compte el mercat francòfon concret perquè el contingut resulti professional, clar i rellevant.

Què ha de tenir en compte una empresa

No és el mateix traduir una web comercial, un contracte, una presentació corporativa, una guia de producte o una base de coneixement. Tampoc és igual adreçar-se a Corea del Sud que a França, Bèlgica o el Canadà.
Adaptar correctament idioma, formalitat, terminologia, expectatives culturals i context d’ús millora la comprensió, genera més confiança i ajuda que el contingut funcioni millor des del punt de vista comercial, documental i operatiu.

Preu i pressupost

Què influeix en el preu d’una traducció coreà francès

El preu d’una traducció coreà-francès o francès-coreà depèn del tipus de contingut, del volum, del grau d’especialització, del termini i del treball d’adaptació necessari.
No requereix el mateix esforç traduir una pàgina web corporativa, un ecommerce, un contracte, una fitxa tècnica, una presentació comercial o un manual complet. Per això cada pressupost s’ha d’ajustar al projecte real i no tractar-se de manera genèrica.

Volum de contingut

Nombre de paraules, pàgines, fitxes, pantalles o documents que formen part del projecte, així com la seva estructura i complexitat.

Nivell d’especialització

Els textos tècnics, legals, corporatius o sectorials requereixen més precisió terminològica, documentació i revisió professional.

Terminis de lliurament

La urgència del projecte influeix en la planificació, en l’assignació de recursos i en la manera d’organitzar la producció i la revisió.

Com sol·licitar pressupost

Envia’ns el document o descriu-nos el projecte indicant idiomes, tipus de contingut, mercat de destinació, volum, termini i objectiu del text. Et respondrem amb una proposta adaptada a la necessitat real de la teva empresa.

Demana pressupost per a la teva traducció
Preguntes freqüents

Preguntes freqüents sobre traducció coreà francès

Resolem els dubtes més habituals d’empreses que necessiten traduir entre coreà i francès amb precisió lingüística, adaptació cultural i enfocament professional per a mercats reals.

Quines particularitats té una traducció professional entre coreà i francès?

La traducció entre coreà i francès exigeix resoldre diferències importants d’estructura, formalitat, context cultural i manera d’expressar el missatge. No és una combinació en què funcioni bé una traducció literal. Perquè el contingut sigui útil, cal adaptar to, registre, terminologia i context d’ús segons si el text va dirigit a Corea del Sud o a un mercat francòfon.

És el mateix traduir del francès al coreà que del coreà al francès?

No. Cada direcció planteja reptes diferents. Del francès al coreà sol ser clau ajustar el nivell de formalitat, la naturalitat i l’adequació cultural al mercat coreà. Del coreà al francès, normalment es prioritza claredat, precisió i adaptació al país francòfon de destinació, ja sigui França, Bèlgica, Suïssa o el Canadà.

Per què és tan important el nivell de formalitat en traduir al coreà?

Perquè el coreà utilitza diferents registres segons la relació amb l’interlocutor, el context professional i el grau de cortesia esperat. En una web corporativa, una proposta comercial, un email o una documentació de suport, utilitzar un nivell de formalitat incorrecte pot fer que el missatge resulti poc professional, massa distant o poc adequat per al mercat.

Adapteu el francès segons el mercat de destinació?

Sí. No sempre convé traduir igual per a França, Bèlgica, Suïssa o el Canadà. Segons el projecte, pot ser necessari ajustar terminologia, estil, referències i convencions d’ús. En una traducció coreà-francès professional, aquesta adaptació ajuda que el contingut resulti natural, clar i més eficaç en el mercat concret al qual va dirigit.

Quin tipus d’empreses solen necessitar traducció coreà-francès o francès-coreà?

És habitual en empreses d’indústria, tecnologia, ecommerce, cosmètica, luxe, alimentació, documentació tècnica, comerç internacional i expansió de marca. També és freqüent en companyies que treballen amb fabricants, distribuïdors, filials, marketplaces o partners entre Corea del Sud i mercats francòfons.

Podeu traduir pàgines web i ecommerce entre coreà i francès?

Sí. Traduïm webs corporatives, botigues online, fitxes de producte, landings, categories, marketplaces i continguts digitals entre coreà i francès. No només traduïm el text: l’adaptem perquè mantingui claredat, credibilitat i capacitat de conversió al mercat de destinació.

Treballeu amb documentació tècnica en coreà i francès?

Sí. Traduïm manuals, especificacions, fitxes tècniques, documentació de producte, programari, instruccions, materials de suport i documentació industrial. En aquesta combinació lingüística, la precisió terminològica és especialment important per evitar errors d’interpretació i assegurar que el contingut sigui realment útil per a usuaris, tècnics, distribuïdors o clients.

També traduïu contractes i documentació legal entre coreà i francès?

Sí. Treballem amb contractes, acords, annexos, condicions generals, NDAs i documentació corporativa formal. En aquests casos, la prioritat és mantenir precisió, coherència i claredat documental, reduint ambigüitats que puguin afectar l’ús real del text en contextos comercials o corporatius.

La traducció inclou revisió professional?

Sí. Els projectes inclouen revisió professional per assegurar coherència, qualitat lingüística, control terminològic i claredat final. En una combinació com coreà-francès, la revisió és especialment important perquè hi intervenen diferències culturals i estructurals que requereixen validar no només l’idioma, sinó també la naturalitat i l’adequació del missatge.

Podeu traduir contingut de màrqueting del francès al coreà sense perdre intenció comercial?

Sí. Adaptem campanyes, emails, fullets, anuncis, catàlegs i missatges comercials perquè mantinguin intenció, to i capacitat de persuasió al mercat coreà. En màrqueting no n’hi ha prou amb traduir literalment: el contingut ha de sonar creïble, rellevant i alineat amb les expectatives del públic local.

Com es calcula el preu d’una traducció entre coreà i francès?

El preu depèn del volum de contingut, la complexitat del text, el nivell d’especialització, el termini de lliurament i el grau d’adaptació requerit. No costa el mateix traduir una web, un ecommerce, una documentació tècnica o un contracte. El pressupost s’ajusta al projecte real i a l’ús final del contingut.

Per què no convé utilitzar traducció automàtica per a coreà i francès en documents importants?

Perquè aquesta combinació requereix controlar formalitat, context, matisos culturals, terminologia i estructura del missatge. La traducció automàtica pot servir com a suport intern, però no garanteix precisió ni adequació professional en contractes, documentació tècnica, contingut comercial o textos dirigits a clients i partners.

Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Alejandro García
★★★★★

Si necessites traduccions de l’italià a l’espanyol, et recomano blarlo sense pensar-m’ho dues vegades. Vaig treballar amb ells i la veritat és que la qualitat va ser increïble. Van capturar perfectament el sentit de l’italià a l’espanyol, i tot va ser superfàcil i ràpid. A més, l’equip és molt professional i t’atenen de meravella. Totalment recomanable!

blarlo review
Sara García
★★★★★

La traducció multimèdia que vam contractar va superar les nostres expectatives. Des de la subtitulació de vídeos fins a l’adaptació de continguts interactius. Tots els continguts digitals que vam encarregar traduir es van fer a la perfecció. Aquest servei és ideal per a projectes que requereixen traducció en diversos formats multimèdia i l’equip de blarlo és el millor!

blarlo review
Sonia González
★★★★★

Si estàs buscant una empresa de traducció a Londres, et recomano encaridament blarlo. Havíem de traduir tots els nostres continguts publicitaris a l’anglès per a una campanya de màrqueting, i ho van fer en temps rècord! Sens dubte, blarlo és la millor opció per a qualsevol persona o empresa que necessiti serveis de traducció publicitària a Londres. Totalment recomanable!

blarlo review
Giulia Bonfadini
★★★★★

Blarlo és una agència de traducció molt professional. La nostra empresa necessita traduir textos de moda de l’italià a diversos idiomes uns quants cops per setmana. La qualitat de les traduccions i el format dels documents finals són precisos, i a més són puntuals. Qualsevol emergència sempre és atesa. Estem molt satisfets amb els resultats, l’equip de blarlo sempre és amable :)

Sol·licita la teva traducció

Demana el teu pressupost de traducció coreà francès

Si la teva empresa necessita traduir contingut entre coreà i francès, explica’ns el projecte i t’ajudarem a definir la millor solució segons el tipus de document, el mercat de destinació, el nivell d’especialització i l’ús final del contingut.

Què ens pots enviar

Contractes i documentació legal, manuals i documentació tècnica, webs, ecommerce i contingut digital, presentacions, propostes i materials comercials, catàlegs, fitxes de producte i documentació corporativa

Què obtindràs

Avaluació ràpida del projecte, proposta adaptada a la teva necessitat, enfocament professional i especialitzat, revisió inclosa i traducció llesta per utilitzar

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Partners