4.9
(486)
Traducció professional rus ↔ francès per a empreses

Traducció rus-francès i francès-rus professional per a empreses que necessiten precisió, context i resultats

Servei especialitzat de traducció rus-francès i francès-rus per a empreses que treballen amb clients, proveïdors, distribuïdors, partners o equips en mercats russòfons i francòfons.
Traduïm continguts entre rus i francès amb enfocament professional, adaptació al context de negoci i revisió experta perquè el text no només sigui correcte, sinó realment útil al mercat de destinació. És un servei pensat per a documentació comercial, tècnica, legal, corporativa i digital que ha de conservar claredat, precisió terminològica, naturalitat i capacitat d’ús real.
Quan una empresa tradueix una web, un ecommerce, un contracte, una fitxa de producte, una proposta comercial, un manual tècnic o una política corporativa, l’objectiu no és únicament traslladar paraules d’un idioma a un altre. L’objectiu és mantenir el significat, la intenció, la credibilitat i el rendiment del contingut en un entorn professional on una mala traducció pot afectar vendes, acords, imatge de marca, comprensió tècnica o experiència d’usuari.

Traductors nadius especialitzats en traducció tècnica, legal, comercial, corporativa i digital.
Revisió professional inclosa per garantir coherència, qualitat final i consistència terminològica.
Adaptació al mercat de destinació per a França, Bèlgica, Suïssa, el Canadà francòfon i entorns russòfons.
Textos llestos per publicar, presentar, signar o utilitzar en un context empresarial real.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Traducció rus → francès Traducció francès → rus Revisió professional inclosa Pressupost ràpid

Experts en traducció professional de rus a francès i de francès a rus

Traductors nadius

Perfils especialitzats en documentació tècnica, jurídica, comercial, corporativa i continguts digitals.

Revisió inclosa

Cada projecte passa per un control professional per assegurar claredat, precisió i coherència final.

Especialització bidireccional

Servei enfocat específicament en traducció rus-francès i francès-rus per a empreses.

Orientació a negoci

Textos preparats per vendre, negociar, documentar, presentar o comunicar millor en mercats internacionals.

Confiança i garanties per a projectes professionals de traducció rus-francès

La traducció entre rus i francès sol intervenir en processos on el contingut té una funció real dins del negoci: tancar operacions, presentar ofertes, documentar productes, formalitzar acords, coordinar equips o publicar continguts adreçats a un mercat concret. Per això el servei està plantejat per a empreses que no es poden permetre textos ambigus, artificials o poc fiables. L’objectiu és lliurar una traducció professional, natural, clara i preparada per al seu ús real en el context final.

Qualitat revisada Tots els projectes inclouen revisió professional abans del lliurament final.
Confidencialitat Tractament professional de contractes, propostes, documentació interna i arxius sensibles.
Adaptació documental Suport per a webs, ecommerce, catàlegs, contractes, manuals i documentació corporativa.
Enfocament orientat a empresa Contingut pensat per generar confiança, claredat i rendiment al mercat de destinació.
Traductor professional rus-francès per a empreses

Necessites traduir entre rus i francès per a un projecte important?

Sol·licita pressupost i rep una proposta adaptada al tipus de document, al sector, al mercat de destinació i a l’ús final del contingut.

Serveis segons el tipus de contingut

Traducció rus-francès i francès-rus per a continguts amb impacte real en vendes, operacions i marca

La combinació rus ↔ francès és especialment rellevant per a empreses que operen entre mercats russòfons i francòfons i necessiten que el contingut mantingui precisió lingüística, intenció comercial i utilitat real.
Aquest servei de traducció professional està orientat a companyies que no només busquen traduir, sinó comunicar correctament en ambdós idiomes amb un resultat apte per captar clients, presentar documentació, negociar acords, explicar productes o reforçar la imatge de marca en contextos internacionals.

Traducció web i ecommerce

Traduïm pàgines web, botigues online, landings, categories, fitxes de producte, continguts SEO i entorns digitals perquè el missatge funcioni de debò tant en francès com en rus.
En aquesta combinació lingüística no n’hi ha prou amb traduir literalment. Cal adaptar el to, l’estructura, el vocabulari comercial, la terminologia del producte i les expectatives de l’usuari perquè el contingut transmeti confiança i mantingui la seva capacitat de conversió a cada mercat.

Traducció tècnica i de producte

Treballem amb manuals, guies, especificacions, fitxes tècniques, documentació de programari, catàlegs, documentació de maquinària i materials de suport on la terminologia i la consistència són crítiques.
Quan una empresa fabrica, distribueix o comercialitza productes entre mercats francòfons i russòfons, una traducció tècnica precisa ajuda a minimitzar errors, millorar la comprensió i reforçar la fiabilitat documental del producte o servei.

Traducció legal i contractual

Traduïm contractes, acords, annexos, poders, condicions generals, documentació societària i textos formals perquè el contingut mantingui exactitud, coherència i adequació al context jurídic o corporatiu.
En aquest tipus de documents, una formulació imprecisa pot generar riscos d’interpretació o problemes d’ús real. Per això la traducció legal rus-francès i francès-rus exigeix una cura especial en terminologia, matisos, estructura i nivell de formalitat.

Màrqueting i comunicació comercial

Adaptem campanyes, emails, catàlegs, fullets, presentacions, anuncis, argumentaris de venda i materials promocionals per mantenir intenció, claredat i capacitat de persuasió en rus i en francès.
Un contingut comercial ben traduït no només informa: ajuda a vendre millor, a explicar millor el valor del producte o servei i a construir una percepció de marca més sòlida a cada mercat.

Documentació corporativa

Traduïm informes, propostes, dossiers, presentacions, polítiques internes, documentació financera, materials de recursos humans i documentació empresarial per a companyies amb activitat internacional.
Aquest tipus de contingut requereix precisió conceptual, coherència de marca, claredat de redacció i un to professional que projecti confiança davant clients, partners, inversors o equips interns.

Projectes recurrents i gran volum

Gestionem fluxos continus de traducció rus-francès i francès-rus mantenint estabilitat terminològica, homogeneïtat entre versions i consistència al llarg del temps.
És una solució especialment útil per a empreses amb catàlegs amplis, ecommerce en evolució, documentació tècnica recurrent, expansió internacional o necessitats contínues de traducció professional entre ambdós idiomes.

Les dues direccions de la combinació lingüística

Traducció del rus al francès i del francès al rus per a usos empresarials diferents

Treballem els dos sentits de traducció perquè cada direcció respon a necessitats empresarials diferents. Traduir del rus al francès no planteja exactament els mateixos reptes ni objectius que traduir del francès al rus, i tractar-los com si fossin idèntics sol reduir la qualitat del resultat final.

Traducció rus → francès

Aquest servei és habitual quan una empresa necessita presentar els seus continguts a clients, distribuïdors, partners, seus, organismes o equips francòfons. Traduir del rus al francès implica resoldre correctament terminologia, formalitat, estructura textual i adaptació cultural perquè el contingut funcioni amb naturalitat en mercats com França, Bèlgica, Suïssa o el Canadà francòfon.
Traduïm documentació corporativa, tècnica, legal i digital del rus al francès perquè el text conservi el seu significat, el seu to professional i la seva utilitat real dins del context de destinació.

  • Propostes, informes i documentació comercial per a clients francòfons
  • Manuals, fitxes tècniques i materials de suport en francès
  • Contractes, acords i documentació corporativa formal
  • Webs i continguts digitals orientats a mercats francòfons

Traducció francès → rus

Aquest servei és clau per a empreses que necessiten entrar en mercats russòfons amb una comunicació clara, fiable i ben adaptada a l’idioma i al context local. Traduir del francès al rus implica treballar amb alfabet ciríl·lic, estructures lingüístiques diferents, matisos de formalitat i una adaptació acurada del contingut al públic final.
Localitzem pàgines web, ecommerce, campanyes, documentació tècnica, contractes i materials professionals perquè el text en rus resulti natural, comprensible i funcional segons l’ús real que hagi de tenir.

  • Localització de webs i ecommerce per a mercats russòfons
  • Adaptació de campanyes, catàlegs i materials comercials
  • Documentació de producte o servei en rus
  • Contingut corporatiu adreçat a clients, partners o equips russòfons
Casos d’ús empresarials

Quan necessites una traducció rus-francès o francès-rus realment professional

La traducció rus-francès i francès-rus és especialment important quan el contingut no es pot permetre errors, literalitat excessiva ni pèrdua d’intenció. En entorns empresarials, una bona traducció no és un detall lingüístic: és una eina per vendre, documentar, negociar, operar i comunicar millor.

Vendre en mercats francòfons

Si una empresa vol captar clients a França, Bèlgica, Suïssa o el Canadà francòfon, traduir del rus al francès la web, l’ecommerce o els materials comercials millora la comprensió del missatge, la proximitat amb l’usuari i la probabilitat de conversió.
En aquests contextos, una traducció literal rarament funciona. El contingut ha de sonar natural, transmetre professionalitat i conservar amb claredat la proposta de valor de l’empresa.

Accedir a mercats russòfons

Traduir del francès al rus permet presentar productes, serveis i documentació a clients, distribuïdors o partners russòfons amb un nivell de claredat i fiabilitat d’acord amb una relació professional.
Això és especialment important quan el contingut intervé en decisions de compra, validacions internes, negociacions, suport tècnic o implantació comercial en nous mercats.

Traduir contractes i documentació formal

Quan el contingut té implicacions legals, societàries o contractuals, convé treballar amb una traducció professional que redueixi ambigüitats, errors terminològics i riscos d’interpretació.
En aquest tipus de documents, la precisió no és un extra. És una necessitat per protegir la validesa de la comunicació, facilitar la comprensió i evitar problemes derivats d’una formulació inadequada.

Traduir manuals i documentació tècnica

En entorns tècnics, industrials o de producte, la precisió terminològica és essencial perquè el contingut sigui útil per a usuaris, distribuïdors, equips de suport, tècnics o departaments interns.
Una traducció tècnica ben resolta ajuda a minimitzar errors, millorar la usabilitat del contingut i reforçar la fiabilitat del producte o servei en ambdós idiomes.

Coordinar equips, partners o filials

Moltes empreses operen amb el francès com a idioma de mercat o corporatiu i amb el rus com a idioma local, documental o operatiu. La traducció entre tots dos facilita que la informació circuli amb coherència entre departaments, seus, col·laboradors, socis i proveïdors.
Això afecta presentacions, procediments, materials interns, onboarding, documentació de projectes i comunicació compartida entre equips internacionals.

Localitzar contingut digital i de suport

FAQs, centres d’ajuda, bases de coneixement, emails d’atenció al client, tutorials i documentació de suport requereixen una traducció clara, funcional i ben adaptada perquè l’usuari final entengui el servei i el pugui utilitzar correctament.
En aquesta combinació lingüística, la claredat pràctica, la naturalitat i l’adaptació cultural són decisives per reduir fricció i millorar l’experiència d’usuari.

Valor real d’una traducció professional

Per què triar una traducció professional rus-francès i no una solució genèrica

La diferència entre una traducció correcta i una traducció realment útil és en com s’interpreta el contingut, com s’adapta al context real i com funciona al mercat de destinació.
En una combinació tan sensible com rus ↔ francès, una mala traducció no només afecta l’estil del text. Pot afectar vendes, negociacions, comprensió tècnica, seguretat documental, percepció de marca i fins i tot l’eficàcia amb què un usuari entén o utilitza el contingut.

Evites errors crítics

Una traducció deficient pot generar malentesos, errors en documentació tècnica, interpretacions problemàtiques en textos legals o pèrdua de credibilitat davant clients, partners i usuaris.
Això és especialment delicat quan el contingut té funció contractual, operativa, comercial o informativa i s’ha d’utilitzar de manera real en diversos mercats.

Millores resultats

Un text ben adaptat millora la comprensió del missatge i el rendiment del contingut a web, ecommerce, documentació empresarial, suport o materials comercials.
Quan el contingut s’entén millor, transmet més confiança, redueix dubtes, facilita processos i augmenta la seva capacitat de generar resultats dins del procés de compra o d’ús.

Reforces la teva imatge

Transmetre un missatge clar, natural i professional en rus i en francès millora la percepció de la teva empresa i aporta coherència a la marca en tots els punts de contacte.
La qualitat lingüística també forma part de l’experiència de marca, sobretot en sectors on la precisió, la fiabilitat i la confiança influeixen directament en la decisió del client.

Quins problemes evitem

  • Traduccions literals poc naturals o difícils d’utilitzar
  • Errors terminològics en documents tècnics o legals
  • Incoherències entre pàgines, catàlegs, contractes i versions
  • Textos poc clars per a l’usuari final o el client
  • Pèrdua d’impacte comercial en continguts de màrqueting i vendes

Què aconsegueix la teva empresa

  • Més credibilitat en mercats internacionals
  • Millor comprensió del contingut per part del destinatari
  • Menys errors operatius, documentals o comercials
  • Millor rendiment a web, ecommerce i materials digitals
  • Comunicació més sòlida, professional i eficaç

En traducció rus-francès i francès-rus, la qualitat no depèn només de conèixer dos idiomes. També depèn del sector, del tipus de document, del nivell de formalitat, del mercat al qual s’adreça el contingut i de la capacitat per lliurar un text que funcioni de debò en el context final.

Per què blarlo

Què aporta blarlo a una traducció rus-francès per a empreses

No totes les agències tradueixen igual ni tots els serveis de traducció professional ofereixen el mateix nivell d’utilitat. La diferència és en com s’entén l’objectiu del contingut, com se’n protegeix el significat i com s’adapta el resultat al mercat real on s’ha d’utilitzar.

Especialització per tipus de contingut

No tractem igual un contracte, una web, una fitxa de producte, una campanya comercial, una presentació corporativa o un manual tècnic. Ajustem l’enfocament, la terminologia i el nivell de redacció a l’ús final del text.

Orientació a negoci

Traduïm per ajudar-te a vendre, negociar, documentar, presentar i comunicar millor la teva empresa entre mercats russòfons i francòfons, no només per moure paraules d’un idioma a un altre.

Coherència entre materials

Mantenim consistència terminològica i conceptual entre pàgines web, catàlegs, contractes, fitxes de producte, documentació tècnica i materials corporatius perquè la marca projecti solidesa en tots els seus continguts.

Contingut llest per utilitzar

Lliurem textos preparats per publicar, presentar, signar, compartir o utilitzar directament dins del flux real de treball de l’empresa.

En què es tradueix això a la pràctica

Quan una empresa treballa entre rus i francès necessita alguna cosa més que una traducció literal. Necessita un text que mantingui precisió terminològica, sentit comercial, claredat documental i prou naturalitat per resultar creïble en ambdós mercats.
Aquesta és la diferència entre una traducció simplement acceptable i una traducció que ajuda que el projecte funcioni, converteixi i generi confiança.

Especialització útil per a negoci internacional

La combinació rus ↔ francès apareix sovint en contextos on intervenen exportació, distribució, expansió internacional, producte, documentació formal, relacions comercials i coordinació entre equips de diferents països.
Treballar aquesta combinació amb un enfocament especialitzat ajuda a millorar precisió, naturalitat i rendiment del contingut en situacions reals de negoci.

Procés de treball

Com treballem una traducció rus-francès en un entorn professional

Un procés ben definit és clau per assegurar qualitat, coherència i utilitat real del contingut en l’idioma de destinació.
En projectes entre rus i francès, on solen intervenir diferències d’alfabet, formalitat, terminologia, estructura documental i expectatives de mercat, és especialment important mantenir control sobre el context i sobre l’ús final que tindrà la traducció.

1. Anàlisi del contingut

Revisem el tipus de document, el sector, la finalitat del text, la direcció lingüística, el mercat de destinació i el nivell d’especialització requerit per entendre què necessita realment la traducció.

2. Selecció de traductor

Assignem traductors nadius especialitzats en la temàtica concreta del projecte per assegurar precisió terminològica, naturalitat de redacció i adequació al context professional.

3. Traducció i adaptació

Traduïm el contingut tenint en compte no només l’idioma, sinó també el propòsit del text, el seu públic, el seu entorn d’ús i la realitat comercial, documental o tècnica en què s’utilitzarà.

4. Revisió i control de qualitat

Validem coherència, to, terminologia, claredat, estructura i qualitat final abans del lliurament per assegurar que el contingut estigui preparat per a un ús professional real.

Què controlem durant el procés

  • Terminologia específica del sector i del tipus de document
  • Coherència entre documents, versions i materials relacionats
  • To adequat al context comercial, tècnic, legal o corporatiu
  • Adaptació lingüística i cultural al mercat de destinació
  • Qualitat final abans de publicar, presentar o utilitzar el contingut
Procés professional de traducció rus-francès per a empreses
Idioma i context de mercat

Rus, francès i adaptació real al mercat de destinació

Traduir entre rus i francès implica molt més que convertir text d’un idioma a un altre. Exigeix resoldre correctament diferències d’alfabet, estructures sintàctiques, graus de formalitat, convencions documentals i expectatives culturals del públic final.

Rus: idioma, alfabet i precisió documental

El rus utilitza alfabet ciríl·lic i presenta particularitats gramaticals, terminològiques i estilístiques que s’han de resoldre amb precisió perquè el contingut sigui clar, natural i professional.
Això és especialment important en documentació tècnica, contractual, corporativa i digital, on qualsevol error pot afectar la comprensió del missatge o la utilitat real del text.

Francès: variació segons el mercat

No sempre n’hi ha prou amb traduir a un francès genèric. Segons el projecte, pot ser necessari adaptar el contingut a França, Bèlgica, Suïssa o el Canadà francòfon, tenint en compte matisos d’ús, formalitat i expectatives del destinatari.
Una bona adaptació millora la naturalitat del text, la credibilitat del missatge i el rendiment del contingut al mercat concret al qual va dirigit.

Què ha de tenir en compte una empresa

Més enllà de l’idioma, el decisiu és adaptar el contingut a l’ús real que tindrà. No és el mateix traduir una fitxa de producte que un contracte, una web comercial que un manual tècnic o una presentació de vendes que una política interna.
Ajustar correctament idioma, to, terminologia, estructura i context ajuda a millorar comprensió, confiança i resultats en l’entorn en què el contingut es publica o s’utilitza.

Preu i pressupost

Què influeix en el preu d’una traducció rus-francès

El preu d’una traducció rus-francès o francès-rus depèn del tipus de contingut, del volum, del nivell d’especialització, del format del fitxer i del termini de lliurament.
No requereix la mateixa feina traduir una landing, una web corporativa, un contracte, una fitxa tècnica, un catàleg complet o un manual extens. Com més gran és l’exigència terminològica, documental o comercial del projecte, més alt és el nivell de feina necessari per assegurar un resultat professional.

Volum de contingut

Nombre de paraules, pàgines, referències o elements que formen part del projecte i complexitat estructural del material a traduir.

Nivell d’especialització

Els textos tècnics, legals, financers, mèdics o sectorials requereixen més precisió terminològica, documentació i revisió.

Terminis de lliurament

La urgència del projecte influeix en la planificació, en l’assignació de recursos i en l’organització del flux de treball.

Com sol·licitar pressupost

Envia’ns el document o descriu-nos el projecte indicant tipus de contingut, idiomes, direcció de traducció, mercat de destinació, volum i termini. Prepararem una proposta adaptada al que realment necessites.

Escriu-nos i demana el teu pressupost
Preguntes freqüents

Preguntes freqüents sobre traducció rus-francès i francès-rus

Responem els dubtes més habituals d’empreses que necessiten traduir entre rus i francès amb precisió lingüística, adaptació al mercat i utilitat real en documentació comercial, tècnica, legal i digital.

Quines particularitats té una traducció professional entre rus i francès?

La combinació rus-francès exigeix treballar correctament diferències d’alfabet, estructura gramatical, formalitat, terminologia i context cultural. No és una combinació en què funcioni bé una traducció literal. Perquè el contingut sigui útil, cal adaptar el text a l’ús real que tindrà al mercat de destinació.

És el mateix traduir del rus al francès que del francès al rus?

No. Tot i que sigui la mateixa combinació lingüística, cada direcció planteja reptes diferents. Traduir del rus al francès sol requerir una adaptació forta a convencions de redacció francòfones, mentre que traduir del francès al rus implica resoldre correctament formalitat, terminologia i naturalitat en alfabet ciríl·lic.

Podeu adaptar la traducció al francès de França, Bèlgica, Suïssa o el Canadà?

Sí. En projectes on el mercat de destinació és rellevant, adaptem el contingut al francès més adequat segons el país o entorn al qual vagi dirigit. Això és especialment important en webs, campanyes, ecommerce, documentació comercial i comunicació corporativa.

També adapteu el contingut a públic russòfon i a l’ús de l’alfabet ciríl·lic?

Sí. Quan traduïm del francès al rus, no només convertim el text a l’alfabet ciríl·lic, sinó que adaptem to, estructures i terminologia perquè el contingut soni natural, clar i professional per al destinatari final.

Quin tipus d’empreses solen necessitar traducció rus-francès?

És una combinació habitual en empreses d’exportació, indústria, enginyeria, tecnologia, ecommerce, retail, energia, documentació legal, distribució internacional i companyies que treballen amb partners, clients o proveïdors en mercats francòfons i russòfons.

Podeu traduir contractes, acords i documentació legal entre rus i francès?

Sí. Traduïm contractes, acords, annexos, poders, condicions generals i documentació jurídica o corporativa. En aquest tipus de contingut prestem una atenció especial a la precisió terminològica, a la coherència documental i a evitar ambigüitats que puguin afectar la interpretació del text.

Treballeu també amb traducció tècnica rus-francès?

Sí. Gestionem manuals, fitxes tècniques, catàlegs, documentació de producte, guies d’ús, documentació de programari i materials de suport. En la traducció tècnica rus-francès i francès-rus la consistència terminològica i la claredat pràctica són essencials perquè el contingut funcioni correctament.

Podeu traduir una web o un ecommerce complet entre rus i francès?

Sí. Traduïm pàgines web, landings, botigues online, categories, fitxes de producte, continguts SEO, blogs i materials digitals. Adaptem el missatge perquè conservi intenció comercial, naturalitat i capacitat de conversió en l’idioma de destinació.

Quant triga una traducció rus-francès o francès-rus?

Depèn del volum, del tipus de contingut, del format del fitxer i del nivell d’especialització requerit. Un text comercial breu no requereix la mateixa feina que un contracte, un manual tècnic o una web completa. Cada projecte es planifica segons la seva complexitat per assegurar qualitat en el lliurament.

Com es calcula el preu d’una traducció rus-francès?

El pressupost depèn del nombre de paraules o pàgines, de la complexitat del contingut, del grau d’especialització, del format dels fitxers, de la direcció de traducció i del termini de lliurament. No té el mateix cost una fitxa comercial que un document tècnic o legal.

Inclou revisió professional la traducció?

Sí. Tots els projectes inclouen revisió professional per comprovar coherència, qualitat lingüística, claredat final i consistència terminològica abans del lliurament. Això és especialment important en una combinació com rus-francès, on un matís mal resolt pot afectar l’ús real del contingut.

Per què no convé fer servir traducció automàtica per a rus i francès en documents importants?

Perquè la traducció automàtica no garanteix precisió documental, adaptació cultural, naturalitat comercial ni prou control terminològic en continguts importants. En una combinació com rus-francès, amb diferències fortes d’estructura, formalitat i context, una revisió professional humana és clau per evitar errors i assegurar un resultat fiable.

Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Aníbal Ruiz
★★★★★

Hem contractat els serveis de Blarlo en diverses ocasions i no ens han defraudat mai. Són professionals, eficients, responsables amb els terminis i, a més, a uns preus molt competitius. En fi, només puc donar referències positives en tots els sentits d’aquesta agència i hi tornaré a comptar, sens dubte, per a propers projectes.

blarlo review
Alicia Jiménez
★★★★★

Per a qui necessita traduccions a València, blarlo és la millor opció. Vaig tenir l’oportunitat de treballar amb ells i vaig quedar encantada amb la qualitat de les traduccions. A més, l’equip és molt professional i sempre està disposat a resoldre qualsevol dubte. Sens dubte, una gran elecció per a projectes de traducció a València..

blarlo review
Goran Koletić
★★★★★

El servei de blarlo va ser molt eficient i professional en cada pas (des d’RFQ fins al producte final: traduir el nostre material de recerca de l’anglès al neerlandès). Ells van prendre el control de tot el procés, parant una atenció especial a les nostres necessitats i lliurant la traducció a temps. Estem molt satisfets amb els resultats!

blarlo review
Anibal Ruiz
★★★★★

Hem contractat els serveis de Blarlo en diverses ocasions i mai no ens han decebut. Són professionals, eficients, responsables amb els terminis i, a més, tenen uns preus molt competitius. En conclusió, només puc donar referències positives d’aquesta agència en tots els sentits i tornaré a comptar amb ells per a propers projectes, sens dubte.

Sol·licita la teva traducció

Demana el teu pressupost de traducció rus-francès

Si la teva empresa necessita traduir contingut entre rus i francès, explica’ns el projecte i t’ajudarem a definir la solució més adequada segons el tipus de document, el sector, el mercat de destinació i l’ús final del contingut.

Què ens pots enviar

Contractes, acords i documentació legal, Manuals, fitxes tècniques i documentació de producte, Webs, ecommerce i continguts digitals, Presentacions, propostes comercials, catàlegs i materials corporatius

Què obtindràs

Avaluació ràpida del projecte, Proposta adaptada a la teva necessitat, Enfocament professional i especialitzat, Traducció llesta per utilitzar en un entorn real

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Partners