4.9
(486)
Agència de traducció professional coreà ↔ anglès

Traducció professional coreà anglès i anglès coreà per a empreses internacionals

A blarlo ajudem empreses que necessiten traduir del coreà a l’anglès i de l’anglès al coreà amb un nivell professional real, orientat a negoci, localització i conversió.
Treballem amb traductors nadius especialitzats per adaptar contingut comercial, tècnic, legal, digital i corporatiu entre Corea del Sud i mercats angloparlants, mantenint precisió terminològica, claredat, naturalitat i adequació cultural.
La traducció coreà-anglès no consisteix només a traslladar paraules d’un idioma a un altre. Implica resoldre correctament diferències de formalitat, context, intenció comercial, estructura del missatge i expectatives de l’usuari final. Per això, quan el contingut influeix en vendes, negociacions, contractes, documentació de producte, suport, programari o imatge de marca, necessites una traducció professional que funcioni de debò al mercat de destinació.

Traductors nadius especialitzats en coreà i anglès per a continguts tècnics, legals, comercials, digitals i corporatius.
Revisió professional inclosa per assegurar coherència, qualitat lingüística i terminologia consistent.
Localització real al mercat per a Corea del Sud i entorns angloparlants internacionals.
Textos llestos per publicar, vendre, negociar o integrar en un entorn professional.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Traducció coreà → anglès Traducció anglès → coreà Revisió professional inclosa Pressupost ràpid

Experts en traducció professional de coreà a anglès i d’anglès a coreà

Traductors nadius

Perfils especialitzats en negoci internacional, tecnologia, documentació tècnica, contractes, programari, ecommerce i continguts corporatius.

Revisió inclosa

Tots els projectes incorporen control de qualitat per validar to, terminologia, coherència i claredat final.

Especialització bidireccional

Servei centrat en traducció coreà-anglès i anglès-coreà amb adaptació segons el sentit de la comunicació i el mercat objectiu.

Orientació a empresa

Textos preparats per vendre, presentar, documentar, localitzar productes o comunicar amb precisió en contextos internacionals.

Confiança, context i qualitat per a projectes empresarials exigents

La combinació coreà ↔ anglès apareix sovint en projectes on intervenen expansió internacional, proveïdors, partners, ecommerce, tecnologia, industrialització, programari i documentació sensible. En aquests casos no n’hi ha prou amb una traducció comprensible. Cal una versió que mantingui el sentit exacte del contingut, el nivell adequat de formalitat, la terminologia correcta i una redacció natural per a l’usuari final. Per això treballem amb un enfocament orientat a negoci, localització i control de qualitat real.

Qualitat revisada La traducció es revisa abans del lliurament per garantir consistència, precisió i claredat professional.
Confidencialitat Tractament professional de contractes, informació interna, documentació tècnica, dades corporatives i materials sensibles.
Adaptació documental Suport per a webs, ecommerce, apps, programari, contractes, manuals, fitxes de producte, documentació tècnica i materials corporatius.
Enfocament orientat a resultats Contingut preparat per millorar la comprensió, reduir errors i augmentar el rendiment del text en el seu ús real.
Servei professional de traducció coreà anglès per a empreses

Busques una agència de traducció coreà anglès per a un projecte important?

Explica’ns què necessites traduir i t’enviarem una proposta adaptada al tipus de document, a la direcció lingüística, al mercat de destinació i al nivell d’especialització que requereix el contingut.

Serveis segons el tipus de contingut

Serveis de traducció coreà anglès i anglès coreà per a continguts que afecten vendes, producte i negoci

La traducció entre coreà i anglès és clau per a empreses que treballen amb Corea del Sud o amb mercats angloparlants en processos d’internacionalització, localització, venda, suport, documentació i operacions.
Per això oferim un servei pensat per als casos en què el contingut ha de mantenir precisió, intenció comercial, naturalitat i utilitat pràctica. No traduïm igual una web, un contracte, una fitxa tècnica, una app, un manual o una presentació comercial, perquè cada contingut compleix una funció diferent i necessita un enfocament específic.

Traducció web i ecommerce

Traduïm pàgines web, botigues online, fitxes de producte, categories, landings, marketplaces i contingut digital perquè el missatge funcioni correctament tant en anglès com en coreà.
En aquesta combinació lingüística és especialment important adaptar estructura, proposta de valor, to comercial, crides a l’acció i naturalitat del missatge per millorar posicionament, comprensió i conversió a cada mercat.

Traducció tècnica i de producte

Treballem amb manuals, instruccions, fitxes tècniques, catàlegs, documentació d’enginyeria, suport tècnic, documentació industrial i materials de producte on la terminologia i la consistència són decisives.
És un servei especialment útil per a empreses tecnològiques, industrials, exportadores o fabricants que necessiten traduir amb precisió entre Corea i mercats internacionals.

Traducció legal i contractual

Traduïm contractes, acords, annexos, condicions generals, compliance, polítiques internes i documentació formal perquè el contingut mantingui precisió, coherència i adequació al context jurídic o corporatiu.
Quan el text té implicacions legals, comercials o operatives, una formulació ambigua pot generar interpretacions incorrectes. Per això el treball en coreà i anglès exigeix una cura especial en formalitat, matís i terminologia.

Màrqueting i comunicació comercial

Adaptem campanyes, anuncis, emails, presentacions, argumentaris comercials, dossiers, catàlegs i missatges de marca per mantenir intenció, claredat i capacitat de persuasió en tots dos idiomes.
La traducció comercial entre anglès i coreà requereix entendre el mercat, el to adequat i l’expectativa de l’usuari final perquè el missatge continuï sent creïble, atractiu i eficaç.

Documentació corporativa i empresarial

Traduïm informes, propostes, documentació interna, polítiques, presentacions, processos, onboarding i materials corporatius per a empreses que treballen amb filials, partners, proveïdors o clients internacionals.
Aquest tipus de contingut requereix coherència conceptual, estil professional i una redacció clara que reforci la imatge de marca i faciliti la comunicació entre equips i mercats.

Projectes recurrents, localització i gran volum

Gestionem fluxos continus de traducció coreà-anglès i anglès-coreà mantenint consistència terminològica i estabilitat entre lliuraments.
És una solució especialment útil per a ecommerce, programari, catàlegs vius, documentació tècnica en evolució, bases de coneixement, centres d’ajuda i empreses que actualitzen contingut de manera freqüent en diversos mercats.

Les dues direccions de la combinació lingüística

Traducció del coreà a l’anglès i de l’anglès al coreà amb un enfocament específic en cada direcció

Treballem els dos sentits de traducció perquè cadascun respon a objectius empresarials diferents. Traduir del coreà a l’anglès no planteja els mateixos reptes que traduir de l’anglès al coreà, i tractar-los com si fossin idèntics sol donar lloc a textos poc naturals, ambigus o poc eficaços.

Traducció coreà → anglès

Aquest servei és habitual quan una empresa necessita presentar continguts coreans a clients internacionals, distribuïdors, partners, inversors o equips angloparlants. L’anglès sol funcionar com a idioma de treball en entorns comercials, tècnics i corporatius, per la qual cosa la traducció ha de prioritzar claredat, precisió i llegibilitat internacional.
Traduïm documentació corporativa, tècnica, legal, digital i comercial del coreà a l’anglès perquè el contingut conservi el seu significat, la seva intenció i la seva utilitat real. Això és clau en fitxes de producte, documentació industrial, documentació de proveïdors, informes, contractes, webs, programari i materials de comunicació internacional.

  • Propostes, informes i documentació adreçada a clients internacionals
  • Documentació tècnica i de producte per a suport, fabricació o distribució
  • Contractes, acords i documentació corporativa en anglès
  • Webs, programari i continguts digitals orientats a mercats angloparlants

Traducció anglès → coreà

Aquest servei és clau per a empreses que volen vendre, posicionar-se o comunicar-se millor a Corea del Sud amb una redacció natural i ben adaptada al mercat local. Traduir de l’anglès al coreà implica resoldre correctament to, formalitat, context, terminologia, referències culturals i estructura del missatge.
Adaptem pàgines web, ecommerce, campanyes, apps, programari, materials comercials, continguts de suport i documentació empresarial al coreà més adequat segons el tipus d’usuari, el canal i l’objectiu de negoci. És especialment rellevant quan el contingut ha de generar confiança, facilitar l’ús del producte o impulsar la conversió al mercat coreà.

  • Localització de webs, ecommerce i landings per al mercat coreà
  • Adaptació de campanyes, presentacions i materials comercials
  • Documentació de producte, suport i programari en coreà
  • Contingut corporatiu adreçat a partners, clients o equips a Corea del Sud
Casos d’ús empresarials

Quan necessites una traducció coreà anglès o anglès coreà realment professional

Aquesta combinació lingüística és especialment important per a empreses que treballen amb Corea o amb equips angloparlants i necessiten que el contingut mantingui precisió, credibilitat, claredat cultural i capacitat d’ús real. Aquests són alguns dels escenaris més habituals en què una traducció professional marca una diferència clara.

Vendre a Corea del Sud

Si una empresa vol captar clients al mercat coreà, traduir de l’anglès al coreà la web, l’ecommerce, l’app o els materials comercials millora la comprensió del missatge, la confiança de l’usuari i la conversió.
En aquests contextos, una traducció literal sol fallar perquè no adapta la proposta de valor, el to ni l’estructura comercial a les expectatives del mercat local. Per vendre bé a Corea, el contingut ha de sonar natural i creïble des del primer contacte.

Presentar documentació a clients o partners internacionals

Traduir del coreà a l’anglès permet treballar amb distribuïdors, clients, equips internacionals o partners estratègics mantenint claredat i professionalitat en la comunicació.
Això és especialment important quan la documentació condiciona decisions comercials, validacions tècniques, negociació de condicions, presentació de producte o entrada en nous mercats.

Traduir contractes i documentació formal

Quan el contingut té implicacions legals, contractuals o de compliance, convé treballar amb una traducció professional que minimitzi ambigüitats i errors d’interpretació.
En aquest tipus de textos, la precisió no és un valor afegit: és una necessitat per protegir l’ús correcte del document, reduir riscos i assegurar que les parts implicades entenen el mateix en tots dos idiomes.

Traduir manuals, fitxes tècniques o documentació de producte

En aquests casos, la precisió terminològica és clau perquè el contingut sigui útil per a usuaris, equips tècnics, distribuïdors, instal·ladors o departaments interns.
Una traducció tècnica ben resolta ajuda a reduir errors, millorar la comprensió del producte, facilitar el suport i reforçar la fiabilitat de la documentació en anglès i en coreà.

Coordinar equips, filials, proveïdors o fabricants

Moltes empreses utilitzen l’anglès com a idioma operatiu internacional i el coreà com a idioma local de mercat, producció o relació amb proveïdors. La traducció entre tots dos idiomes facilita que la informació circuli de manera coherent entre departaments, seus, partners i col·laboradors.
Això afecta procediments, documentació operativa, presentacions, onboarding, especificacions, processos i materials compartits entre equips internacionals.

Localitzar programari, suport i contingut digital

FAQs, centres d’ajuda, bases de coneixement, interfícies, missatges del sistema, emails transaccionals, apps i documentació de suport requereixen una traducció clara, funcional i ben localitzada perquè l’usuari final entengui el producte i el pugui utilitzar correctament.
En coreà i anglès, la claredat pràctica, l’adequació del to i la consistència terminològica són essencials per evitar fricció, reduir incidències i millorar l’experiència d’usuari.

Valor real d’una traducció professional

Per què triar una traducció professional coreà anglès en lloc d’una traducció genèrica

La diferència entre una traducció simplement correcta i una traducció realment útil és com s’entén el contingut, com s’adapta al mercat i com funciona dins del context real en què s’utilitzarà.
En una combinació tan exigent com coreà ↔ anglès, una mala traducció no només afecta l’estil del text. Pot perjudicar vendes, generar errors tècnics, debilitar negociacions, crear dubtes en documentació contractual i transmetre una imatge poc professional en un mercat on la manera de comunicar importa molt.

Evites errors crítics

Una traducció incorrecta pot provocar malentesos, errors en documentació tècnica, ambigüitats contractuals o pèrdua de credibilitat davant de clients, partners o usuaris.
Això és especialment sensible quan el contingut té una funció comercial, legal, operativa o de suport i ha de circular entre equips o mercats diferents.

Millores el rendiment i els resultats

Un contingut ben adaptat millora la comprensió del missatge i el rendiment a web, ecommerce, programari, materials comercials, fitxes de producte i documentació empresarial.
Quan el text s’entén millor, transmet més confiança, redueix fricció i funciona millor dins del procés de compra, implantació o ús.

Reforces la teva imatge internacional

Transmetre un missatge clar, precís i natural en altres idiomes millora la percepció de la teva empresa i aporta coherència a tots els mercats on operes.
La qualitat lingüística també forma part de l’experiència de marca, especialment en sectors on la confiança, la precisió i la professionalitat són decisives.

Quins problemes evitem

  • Traduccions literals que sonen poc naturals en coreà o en anglès
  • Errors de terminologia en documents tècnics, legals o corporatius
  • Incoherències entre pàgines, productes, manuals, contractes o versions
  • Textos poc clars per a l’usuari final o difícils d’utilitzar
  • Pèrdua d’impacte comercial i de confiança en mercats internacionals

Què aconsegueix la teva empresa

  • Més credibilitat a Corea i en mercats angloparlants
  • Millor comprensió del contingut per part de l’usuari final
  • Menys errors operatius, tècnics o documentals
  • Millor rendiment a web, ecommerce, programari i materials comercials
  • Comunicació més professional, consistent i orientada a resultats

En una combinació com coreà-anglès o anglès-coreà, una bona traducció depèn de l’idioma, però també del sector, del tipus de document, del públic final, del grau de formalitat, del canal i del mercat concret on aquest contingut s’utilitzarà. Aquí és on una agència especialitzada aporta valor real.

Per què blarlo

Què aporta blarlo a una traducció coreà anglès per a empresa

No totes les agències tradueixen igual. La diferència és com s’entén l’objectiu del contingut, com s’adapta al mercat i com s’entrega un resultat que realment serveixi per vendre, documentar, negociar, localitzar o comunicar millor.

Especialització per tipus de contingut

No tractem igual un contracte, una web, un ecommerce, una fitxa de producte, una app, un programari o un manual tècnic. Ajustem l’enfocament segons l’ús final del text, el seu sector i el tipus d’usuari que el llegirà.

Orientació a negoci i localització

Traduïm per ajudar-te a vendre, posicionar-te, documentar, negociar o comunicar millor la teva empresa en mercats internacionals, no només per traslladar paraules d’un idioma a un altre.

Coherència entre materials i versions

Mantenim consistència terminològica i d’estil entre pàgines, campanyes, catàlegs, contractes, manuals, interfícies, centres d’ajuda i documentació corporativa.

Contingut llest per utilitzar

Entreguem textos preparats per publicar, presentar, signar, integrar a la teva web, pujar al teu ecommerce, incorporar a programari o utilitzar directament en un entorn professional.

En què es tradueix això a la pràctica

Quan una empresa treballa entre coreà i anglès, necessita alguna cosa més que una traducció correcta. Necessita un text que mantingui sentit, to, precisió, naturalitat, formalitat adequada i capacitat d’ús real en tots dos contextos.
Aquesta és la diferència entre una traducció suficient i una traducció que ajuda de debò que el projecte funcioni millor, transmeti més confiança i generi millors resultats.

Especialització útil per a entorns internacionals complexos

La combinació coreà ↔ anglès apareix sovint en tecnologia, indústria, ecommerce, exportació, documentació formal, programari, màrqueting internacional i comunicació entre equips globals.
Treballar aquesta combinació amb un enfocament específic ajuda a millorar precisió, adequació cultural, naturalitat i rendiment del contingut en contextos reals d’empresa.

Procés de treball

Com treballem una traducció coreà anglès en un entorn professional

Un procés ben definit és clau per assegurar qualitat, coherència i utilitat real del contingut en l’idioma de destinació.
En projectes entre coreà i anglès, on el contingut sol circular entre diferents mercats, departaments i usuaris, és especialment important mantenir control sobre terminologia, formalitat, context, intenció del missatge i ús final.

1. Anàlisi del contingut

Revisem el tipus de document, el sector, l’objectiu del text, la direcció lingüística, el mercat de destinació i el nivell d’especialització per entendre què necessita realment la traducció.

2. Selecció del perfil adequat

Assignem traductors nadius especialitzats en la temàtica concreta del projecte per assegurar precisió terminològica, naturalitat de redacció i coherència amb el context de negoci.

3. Traducció i adaptació

Traduïm el contingut tenint en compte el seu ús real: comercial, tècnic, legal, digital o corporatiu. No es tracta només de l’idioma, sinó de com ha de funcionar aquest text al mercat de destinació.

4. Revisió i control de qualitat

Validem coherència, to, terminologia, claredat, formalitat i adequació cultural abans del lliurament final per assegurar un resultat professional i llest per utilitzar.

Què controlem durant el procés

  • Terminologia específica del sector i del tipus de document
  • Coherència entre documents, productes, materials i versions
  • To i nivell de formalitat adequats al tipus de contingut
  • Adaptació al mercat de destinació i a l’usuari final
  • Qualitat final abans de publicar, presentar, integrar o utilitzar el contingut
Procés professional de traducció coreà anglès per a empresa
Idioma i context de mercat

Coreà, anglès i adaptació cultural al mercat de destinació

Traduir entre coreà i anglès exigeix treballar no només l’idioma, sinó també el context cultural, la intenció del missatge, el nivell de formalitat i la manera com aquest contingut serà rebut per l’usuari final.

Coreà com a idioma de mercat

Quan una empresa s’adreça al mercat coreà, la naturalitat lingüística, l’adequació del to i el respecte pel context cultural són decisius per transmetre confiança. En entorns comercials, digitals o corporatius, una traducció poc adaptada es percep fàcilment i pot reduir credibilitat.
Utilitzar un coreà correcte, natural i alineat amb el context ajuda a posicionar millor la marca, millorar la conversió i projectar una imatge més professional.

Anglès com a idioma internacional de treball

En molts projectes, l’anglès funciona com a idioma pont per presentar informació a clients, distribuïdors, partners, equips globals o departaments internacionals.
Per això la traducció del coreà a l’anglès ha de prioritzar claredat, precisió, consistència terminològica i facilitat de comprensió, especialment en continguts tècnics, corporatius i comercials.

Què ha de tenir en compte una empresa

Més enllà de traduir paraules, el més important és adaptar el contingut al mercat concret on s’utilitzarà. No és el mateix traduir una web per captar clients a Corea que traduir documentació coreana a l’anglès per a operacions internacionals o per presentar-la a partners.
Ajustar correctament idioma, formalitat, referències culturals, terminologia i context millora la comprensió, la confiança de l’usuari i el rendiment del contingut en l’entorn on es publica o s’utilitza.

Preu i pressupost

Què influeix en el preu d’una traducció coreà anglès

El cost d’una traducció professional depèn del tipus de contingut, del volum, del nivell d’especialització, de la dificultat terminològica i del treball d’adaptació requerit.
No suposa el mateix esforç traduir una landing, un contracte, una fitxa de producte, una interfície de programari, un catàleg tècnic o un manual complet, especialment en una combinació lingüística com coreà ↔ anglès, on la localització i l’adequació cultural tenen un pes important.

Volum de contingut

Nombre de paraules, pàgines, cadenes, fitxes o elements que formen part del projecte, així com la seva estructura i nivell de repetició.

Nivell d’especialització

Els textos tècnics, legals, tecnològics, industrials o de programari exigeixen més precisió terminològica, documentació i control de qualitat.

Terminis de lliurament

La urgència del projecte influeix en la planificació i en els recursos necessaris per completar la traducció amb garanties i dins del termini requerit.

Com sol·licitar pressupost

Envia’ns el document o descriu-nos el projecte indicant tipus de contingut, idiomes, direcció de traducció, mercat de destinació, volum aproximat i termini. Et respondrem amb una proposta clara, adaptada al que realment necessites.

Sol·licita el teu pressupost de traducció
Preguntes freqüents

Preguntes freqüents sobre traducció coreà anglès i anglès coreà

Responem els dubtes més habituals d’empreses que necessiten traduir entre coreà i anglès amb precisió lingüística, adaptació cultural i un enfocament real de negoci.

Què té d’especial una traducció professional entre coreà i anglès?

La traducció entre coreà i anglès exigeix molt més que equivalència lingüística. Són idiomes amb estructures molt diferents, diferents nivells de formalitat i maneres d’expressar intenció, cortesia i context. Una traducció professional ha d’adaptar no només el contingut, sinó també el to, la naturalitat i la lògica del missatge perquè funcioni correctament al mercat de destinació.

És el mateix traduir del coreà a l’anglès que de l’anglès al coreà?

No. Cada direcció planteja reptes diferents. Traduir del coreà a l’anglès sol requerir claredat, precisió i llegibilitat internacional per a entorns corporatius, tècnics o comercials. Traduir de l’anglès al coreà requereix, a més, una adaptació més profunda del to, el nivell de formalitat, l’estructura del missatge i l’expectativa cultural del lector coreà.

Per què no n’hi ha prou amb utilitzar traducció automàtica per a coreà i anglès?

Perquè la traducció automàtica sol fallar precisament en el més important d’aquesta combinació: matisos de formalitat, context implícit, naturalitat de la redacció, terminologia sectorial i adequació cultural. En documents comercials, tècnics, legals o digitals, aquests errors poden afectar la comprensió, la credibilitat i el rendiment real del contingut.

Podeu traduir i localitzar una web o ecommerce de l’anglès al coreà?

Sí. Traduïm i localitzem webs, ecommerce, fitxes de producte, landings i continguts digitals per al mercat coreà. No només adaptem l’idioma: també revisem to, estructura comercial, crides a l’acció, terminologia i naturalitat perquè el contingut resulti convincent, clar i adequat per a usuaris a Corea del Sud.

Treballeu amb documentació tècnica entre coreà i anglès?

Sí. Treballem amb manuals, fitxes tècniques, documentació de producte, documentació industrial, suport tècnic, programari i materials on la precisió terminològica és crítica. En aquesta combinació lingüística, una mala traducció tècnica pot generar errors d’ús, incidències operatives i pèrdua de confiança en el producte o servei.

Podeu traduir contractes i documents formals entre anglès i coreà?

Sí. Traduïm contractes, acords, annexos, condicions generals, documentació corporativa i altres textos formals entre anglès i coreà. En aquest tipus de contingut és fonamental mantenir precisió terminològica, coherència jurídica i una formulació clara per evitar ambigüitats o interpretacions incorrectes.

Com adapteu el nivell de formalitat en traduir al coreà?

El coreà exigeix prendre decisions de formalitat que afecten directament com es percep la marca i la claredat del missatge. Per això adaptem el registre segons el tipus de contingut, el canal, el perfil del lector i el context d’ús. No requereix el mateix to una web comercial, una fitxa tècnica, una comunicació corporativa o una documentació de suport.

Quin tipus d’empreses solen necessitar traducció coreà-anglès?

És una combinació molt habitual en empreses tecnològiques, industrials, ecommerce, exportació, programari, fabricació, distribució i negoci internacional. També és freqüent en companyies que treballen amb proveïdors coreans, partners internacionals, documentació de producte, expansió comercial o localització digital per a Corea del Sud.

Quant triga una traducció professional coreà anglès o anglès coreà?

Depèn del volum, la complexitat, el nivell d’especialització i el tipus de contingut. Un text comercial breu no requereix el mateix treball que un contracte, un manual tècnic o una web completa. Per donar-te un termini realista, primer avaluem el projecte i el nivell d’adaptació que necessita el contingut.

Com es calcula el preu d’una traducció entre coreà i anglès?

El preu depèn del volum de contingut, la dificultat terminològica, el tipus de document, la direcció de traducció, la necessitat de localització i el termini de lliurament. No costa el mateix traduir una fitxa de producte, una interfície de programari, un contracte o una campanya de màrqueting. Per això treballem amb pressupostos adaptats al projecte real.

Podeu mantenir coherència terminològica en projectes recurrents?

Sí. Gestionem projectes recurrents i grans volums mantenint coherència entre documents, versions, fitxes, interfícies, catàlegs, materials comercials i documentació tècnica. Això és especialment important en empreses que actualitzen contingut sovint o treballen diversos canals i mercats alhora.

Per què triar una agència especialitzada en coreà anglès per a empresa?

Perquè en aquesta combinació no només importa traduir bé, sinó adaptar correctament el contingut a un entorn empresarial, comercial i cultural molt concret. Una agència especialitzada ajuda a reduir errors, millorar la claredat, reforçar la imatge de marca i aconseguir que el text funcioni de debò a Corea del Sud i en mercats angloparlants.

Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Giulia Bonfadini
★★★★★

Blarlo és una agència de traducció molt professional. La nostra empresa necessita traduir textos de moda de l’italià a diversos idiomes uns quants cops per setmana. La qualitat de les traduccions i el format dels documents finals són precisos, i a més són puntuals. Qualsevol emergència sempre és atesa. Estem molt satisfets amb els resultats, l’equip de blarlo sempre és amable :)

blarlo review
Daphné Lacroix
★★★★★

Blarlo és una agència de traducció molt professional. Necessitem traduir el nostre contingut de moda de l’anglès a l’àrab i al francès, i la qualitat de les traduccions i els formats dels documents són excel·lents. Porten un control detallat de la traducció i de les nostres necessitats, i sempre es compleixen els terminis. Fa més d’un any que treballem amb blarlo i ens encanta.

blarlo review
César Hernández
★★★★★

Necessitava una traducció especialitzada d’un manual tècnic d’enginyeria a l’alemany. L’equip de projectes de blarlo em va assignar un traductor amb àmplia experiència en el sector, cosa que va garantir la precisió de la terminologia i l’estil tècnic. Les seves traduccions especialitzades són de la millor qualitat i m’han permès presentar el meu projecte amb total confiança.

blarlo review
Carmen Álvarez
★★★★★

Blarlo s’ha convertit en la meva empresa de traducció de confiança. Necessitava traduir una sèrie de documents legals al francès i a l’italià, i el resultat va ser excel·lent. Els traductors van demostrar un profund coneixement de la terminologia jurídica i van lliurar les tasques a temps i amb una qualitat excepcional. Tornaria a escollir el servei de traducció jurídica de blarlo sempre!

Sol·licita la teva traducció

Demana el teu pressupost de traducció coreà anglès

Si la teva empresa necessita traduir contingut entre coreà i anglès, explica’ns el projecte i t’ajudarem a definir la millor solució segons el tipus de document, la direcció lingüística, el mercat de destinació i l’ús final del contingut. Et respondrem amb una proposta clara i adaptada a les teves necessitats reals.

Què ens pots enviar

Contractes, manuals i documentació tècnica, Webs, ecommerce, apps, programari i contingut digital, Propostes comercials, presentacions i materials de màrqueting, Catàlegs, fitxes de producte i documentació corporativa

Què obtindràs

Avaluació ràpida del projecte, Proposta adaptada al contingut i al mercat, Enfocament professional amb especialització per tipus de text, Traducció llesta per utilitzar, publicar, presentar o integrar

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Partners