Traductors nadius
Perfils especialitzats en documentació tècnica, legal, corporativa, ecommerce, màrqueting i continguts digitals.
Servei especialitzat de traducció professional entre català i anglès per a empreses que necessiten vendre, documentar, comunicar o internacionalitzar-se sense perdre precisió, naturalitat ni credibilitat.
Traduïm contingut comercial, tècnic, legal, corporatiu i digital adaptant-lo al context real d’ús perquè funcioni correctament tant en mercats catalanoparlants com angloparlants.
Quan el text influeix en vendes, contractes, ecommerce, suport, posicionament digital, comunicació corporativa o experiència d’usuari, no n’hi ha prou amb una traducció literal. Cal una traducció revisada, coherent i preparada per utilitzar-se en un entorn professional real.
Perfils especialitzats en documentació tècnica, legal, corporativa, ecommerce, màrqueting i continguts digitals.
Control de qualitat per assegurar precisió, naturalitat, coherència terminològica i claredat final.
Servei optimitzat específicament per a traducció català-anglès i anglès-català.
Textos preparats per vendre, documentar, negociar, internacionalitzar i comunicar millor.
La traducció entre català i anglès s’utilitza sovint en projectes on la precisió lingüística i la claredat tenen un impacte directe en el negoci, les operacions, la comunicació o l’experiència d’usuari. Per això, el servei està dissenyat per lliurar textos naturals, revisats i llestos perquè funcionin correctament en contextos reals d’empresa.
Envia’ns el teu projecte i rep una proposta adaptada al tipus de contingut, al mercat de destinació i a l’objectiu real del text.
La combinació català ↔ anglès és clau per a empreses que treballen entre mercats locals i internacionals i necessiten mantenir precisió, claredat i coherència en tots els seus continguts.
Aquest servei està orientat a projectes on el text té un impacte real en vendes, comunicació, suport, documentació, ecommerce, posicionament digital o experiència d’usuari.
Traduïm pàgines web, botigues online, landings, categories, fitxes de producte, blogs i continguts digitals perquè funcionin correctament tant en català com en anglès.
Adaptem el to, l’estructura, la terminologia i les crides a l’acció per millorar la comprensió, la confiança i la conversió a cada mercat.
Treballem amb manuals, fitxes tècniques, documentació de programari, guies d’ús, instruccions, catàlegs i materials de suport on la terminologia i la consistència són fonamentals.
Això és especialment important en sectors industrials, tecnològics, sanitaris, educatius i de producte.
Traduïm contractes, acords, condicions legals, annexos, polítiques i documentació formal mantenint precisió, coherència i adequació jurídica o corporativa.
Quan el contingut té implicacions legals o comercials, una traducció ambigua pot afectar-ne la interpretació i l’ús real.
Adaptem campanyes, emails, materials promocionals, presentacions, dossiers i missatges comercials per mantenir la intenció, el to i la capacitat de persuasió en tots dos idiomes.
No es tracta només de traduir, sinó d’aconseguir que el contingut conservi credibilitat, naturalitat i rendiment comercial a cada mercat.
Traduïm informes, propostes, documentació interna, memòries, polítiques i materials empresarials per a companyies que treballen amb equips, clients, inversors, proveïdors o partners internacionals.
Aquest contingut exigeix precisió conceptual, coherència terminològica i una imatge professional sòlida en totes les versions.
Gestionem fluxos continus de traducció català-anglès i anglès-català mantenint consistència terminològica, estil estable i qualitat homogènia entre lliuraments.
És una solució útil per a ecommerce, catàlegs, plataformes digitals, documentació viva, suport tècnic i empreses amb actualitzacions freqüents.
Treballem en tots dos sentits de traducció perquè cadascun respon a necessitats empresarials, comercials i de mercat diferents. Traduir del català a l’anglès no exigeix el mateix enfocament que traduir de l’anglès al català.
Aquest servei és habitual quan una empresa necessita presentar contingut a clients internacionals, partners, inversors, distribuïdors o equips angloparlants. L’anglès sovint funciona com a idioma de treball internacional, per això la traducció ha de prioritzar claredat, naturalitat i llegibilitat professional.
Traduïm documentació comercial, tècnica, legal, corporativa i digital del català a l’anglès perquè el contingut mantingui el significat, el to i la utilitat real al mercat de destinació.
Aquest servei és clau per a empreses i marques que necessiten comunicar correctament amb usuaris catalanoparlants. Traduir de l’anglès al català implica adaptar el to, la terminologia i la naturalitat perquè el contingut funcioni de debò al mercat local.
Adaptem webs, ecommerce, campanyes, materials comercials i documentació professional al català més adequat segons el públic, el canal i el context d’ús.
Aquesta combinació lingüística és especialment important per a empreses que necessiten que el contingut mantingui claredat, precisió, credibilitat i capacitat d’ús real entre mercats catalanoparlants i angloparlants.
Traduir del català a l’anglès ajuda a presentar productes, serveis, documentació i propostes a clients o partners internacionals mantenint una imatge professional i coherent.
Això és especialment important quan el contingut participa en processos de venda, negociació, captació o internacionalització.
Traduir de l’anglès al català millora la proximitat, la comprensió i l’experiència d’usuari quan el públic espera una comunicació local i natural.
Això afecta directament la confiança, el rendiment del web, l’atenció al client i la percepció de marca.
Quan el contingut té implicacions legals, contractuals o corporatives, una traducció professional ajuda a evitar ambigüitats i errors d’interpretació.
En aquest tipus de textos, la precisió no és un valor afegit: és una necessitat per protegir l’ús correcte del document.
La precisió terminològica és essencial perquè el contingut sigui útil per a usuaris, departaments tècnics, distribuïdors, equips de suport o partners internacionals.
Una traducció tècnica ben resolta redueix errors, millora la comprensió del producte i reforça la fiabilitat de la documentació.
Moltes empreses treballen simultàniament en català i anglès. La traducció professional facilita una comunicació coherent entre departaments, seus, col·laboradors, proveïdors i equips internacionals.
Això afecta procediments, onboarding, presentacions, documentació interna, formació i materials compartits.
FAQs, bases de coneixement, emails de suport, centres d’ajuda, programari i documentació d’atenció al client necessiten una traducció clara i funcional perquè l’usuari entengui correctament el servei.
La naturalitat, la claredat pràctica i la consistència terminològica són essencials per reduir fricció i millorar l’experiència d’usuari.
La diferència entre una traducció correcta i una traducció realment útil és com s’adapta el contingut al context real on es publicarà, es presentarà o s’utilitzarà.
En una combinació tan rellevant per a empreses locals i internacionals com català ↔ anglès, una mala traducció pot afectar vendes, contractes, documentació, suport, comprensió tècnica i percepció de marca.
Una traducció incorrecta pot generar malentesos, errors tècnics, ambigüitats legals o problemes de comunicació davant de clients, usuaris, equips i partners internacionals.
Això és especialment sensible en documentació legal, corporativa, tècnica i comercial.
Un contingut ben adaptat millora la comprensió, la confiança i el rendiment en ecommerce, webs, documentació, campanyes i materials comercials.
Quan el missatge funciona millor, també millora l’experiència d’usuari i la capacitat del contingut per complir el seu objectiu.
Transmetre un missatge professional en català i anglès millora la percepció de la teva empresa i aporta coherència a tots els mercats.
La qualitat lingüística també forma part de l’experiència de marca, especialment quan la precisió, la proximitat i la credibilitat són decisives.
En una combinació com català-anglès o anglès-català, una bona traducció no depèn només de l’idioma. També depèn del sector, del tipus de document, del canal, del públic objectiu i del mercat concret on aquest contingut s’utilitzarà.
La diferència no és només traduir correctament, sinó lliurar un contingut preparat perquè funcioni de debò en el context on s’utilitzarà.
No tractem igual un web, una fitxa de producte, un contracte, un manual tècnic, una presentació o una campanya. Ajustem l’enfocament segons l’ús final del text.
Traduïm per ajudar-te a vendre, documentar, negociar, internacionalitzar i comunicar millor la teva empresa, no només per traslladar paraules d’un idioma a un altre.
Mantenim consistència terminològica i d’estil entre pàgines, documents, catàlegs, campanyes, contractes, manuals i materials corporatius.
Lliurem textos preparats per publicar, presentar, maquetar, signar o utilitzar directament en un entorn professional i digital.
Quan una empresa treballa entre català i anglès necessita alguna cosa més que una traducció literal. Necessita un contingut que mantingui claredat, to, precisió, naturalitat i utilitat real en tots dos idiomes.
Aquesta és la diferència entre traduir paraules i traduir correctament per al negoci.
La combinació català ↔ anglès apareix sovint en ecommerce, expansió internacional, documentació corporativa, suport, producte, operacions i comunicació digital.
Treballar aquesta combinació amb un enfocament especialitzat millora la precisió, la naturalitat, el rendiment del contingut i la percepció de marca en contextos reals d’empresa.
Un procés ben definit és clau per assegurar la qualitat, la coherència i la utilitat real del contingut en l’idioma de destinació.
En projectes entre català i anglès, on el contingut sovint circula entre diferents equips, canals i mercats, mantenir el control terminològic i contextual és especialment important.
Revisem el tipus de document, el sector, l’objectiu del text, el públic i el mercat de destinació per entendre què necessita realment la traducció.
Assignem traductors nadius especialitzats en la temàtica concreta del projecte per assegurar precisió, naturalitat i coherència terminològica.
Traduïm el contingut tenint en compte el context real d’ús: comercial, tècnic, legal, digital o corporatiu, no només l’equivalència lingüística.
Validem coherència, to, terminologia, format i claredat abans del lliurament final per assegurar un resultat professional.
Traduir entre català i anglès exigeix molt més que dominar tots dos idiomes: requereix adaptar el contingut al context lingüístic, cultural i professional on s’utilitzarà.
El català és una llengua utilitzada en empresa, administració, educació, comerç, cultura i comunicació digital. Per a moltes organitzacions, traduir al català no és només una qüestió lingüística, sinó una manera de comunicar amb proximitat, professionalitat i adaptació a l’entorn local.
Utilitzar un català natural i correcte ajuda a transmetre confiança i coneixement real del mercat.
L’anglès és l’idioma principal de comunicació en molts entorns internacionals, comercials i tecnològics. Traduir correctament a l’anglès permet presentar productes, serveis, documentació i propostes de manera clara i professional.
La clau és produir un anglès natural, precís i adequat al mercat o al context d’ús.
Més enllà de l’idioma, és important adaptar el contingut al mercat, al canal i al tipus d’usuari final. No és el mateix traduir un web de captació que un contracte, una fitxa tècnica, un manual o una campanya comercial.
Ajustar correctament idioma, to i context millora la comprensió, la confiança i el rendiment del contingut.
El cost d’una traducció depèn del volum, del tipus de contingut, del nivell d’especialització, del format i de la urgència del projecte.
No requereix la mateixa feina traduir un web, un contracte, una fitxa tècnica, una presentació comercial o un manual complet, especialment quan el contingut té un impacte real en el negoci.
Nombre de paraules, pàgines, URLs o elements que formen part del projecte i la seva complexitat estructural.
Els continguts tècnics, legals, corporatius o sectorials requereixen més precisió terminològica, documentació i revisió.
La urgència del projecte influeix en la planificació, en l’assignació de recursos i en la gestió de qualitat necessària per completar la traducció.
Envia’ns el document o explica’ns el projecte indicant idiomes, volum, tipus de contingut, mercat de destinació i termini. Et respondrem amb una proposta adaptada al que realment necessites.
Responem els dubtes més habituals d’empreses que necessiten traduir entre català i anglès en entorns professionals, digitals i corporatius.
Tot i que és la mateixa combinació lingüística, cada direcció requereix un enfocament diferent. Traduir a l’anglès sol prioritzar la claredat internacional i l’adequació professional, mentre que traduir al català exigeix una adaptació més propera al mercat local, al to i a la naturalitat del missatge.
Sí. Tots els projectes s’assignen a traductors nadius especialitzats en el tipus de contingut per assegurar naturalitat, precisió i coherència terminològica.
Depèn del volum, la complexitat i el tipus de contingut. Els projectes petits es poden lliurar en 24-48 h, mentre que projectes tècnics, legals o extensos requereixen una planificació específica.
Sí. Traduïm pàgines web, botigues online, fitxes de producte, landings, blogs i continguts digitals adaptant el text al mercat, al canal i a l’objectiu del projecte.
Sí. Ajustem terminologia, to, naturalitat i estil segons si el contingut va dirigit a un públic catalanoparlant o a mercats angloparlants.
Traduïm contractes, manuals tècnics, documentació corporativa, continguts web, ecommerce, presentacions, materials comercials, polítiques, catàlegs i contingut digital.
Sí. Tots els projectes inclouen revisió professional per garantir coherència, qualitat, correcció i claredat abans del lliurament final.
El servei està orientat principalment a empreses, tot i que també podem treballar projectes específics de particulars segons el tipus de document i la necessitat.
El preu depèn del volum, del tipus de contingut, de l’especialització, del format i del termini de lliurament. Cada projecte s’avalua de manera individual.
Sí. Gestionem projectes continus mantenint coherència terminològica, estil estable i qualitat homogènia entre lliuraments.
Sí. Adaptem el contingut perquè el resultat sigui natural, correcte i adequat al tipus d’empresa, al sector, al públic i al canal on s’utilitzarà.
En contextos professionals, la traducció automàtica no garanteix precisió, coherència, naturalitat ni adaptació al context. Per a contingut comercial, legal, tècnic o de marca, cal un enfocament humà especialitzat.
Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.
Quan necessitem traduccions especialitzades amb urgència, comptem amb blarlo. Els seus terminis de lliurament són curts, però no comprometen la qualitat. Sempre lliuren els treballs a temps i amb una precisió excepcionals.
La meva empresa necessitava encarregar unes traduccions a Bilbao i ens van recomanar blarlo. Van ser molt ràpids amb el pressupost i amb el lliurament. Tenen molt bons preus per traduir a l’eusquera comparat amb altres agències de traducció.
Necessitava traduir les meves memòries anuals al francès i no podria estar més content amb l’elecció que vaig fer. Em van assignar un traductor que no només era natiu, a més era expert en el meu sector i em va ajudar moltíssim. Una experiència excel·lent!
A més de les traduccions especialitzades, blarlo ens ofereix un servei de revisió i edició que ens permet assegurar-nos que el missatge original es transmeti de manera clara i concisa. El seu compromís amb l’excel·lència va més enllà de la simple traducció.
Si la teva empresa necessita traduir contingut entre català i anglès, explica’ns el projecte i t’ajudarem a definir la millor solució segons el tipus de document, el mercat, l’objectiu i l’ús final del contingut.
Contractes, manuals i documentació tècnica, Webs, ecommerce i contingut digital, Propostes comercials i presentacions, Catàlegs i materials corporatius
Avaluació ràpida del projecte, Proposta adaptada a la teva necessitat, Enfocament professional i especialitzat, Traducció llesta per utilitzar