4.9
(486)
Traducció professional català ↔ anglès

Traducció professional de català a anglès i d’anglès a català per a empreses

Servei especialitzat de traducció professional entre català i anglès per a empreses que necessiten vendre, documentar, comunicar o internacionalitzar-se sense perdre precisió, naturalitat ni credibilitat.
Traduïm contingut comercial, tècnic, legal, corporatiu i digital adaptant-lo al context real d’ús perquè funcioni correctament tant en mercats catalanoparlants com angloparlants.
Quan el text influeix en vendes, contractes, ecommerce, suport, posicionament digital, comunicació corporativa o experiència d’usuari, no n’hi ha prou amb una traducció literal. Cal una traducció revisada, coherent i preparada per utilitzar-se en un entorn professional real.

Traductors nadius especialitzats en contingut tècnic, legal, comercial, corporatiu, web i digital.
Revisió professional inclosa per assegurar precisió, naturalitat i coherència terminològica.
Adaptació al mercat de destinació per a Catalunya, Andorra i mercats angloparlants.
Textos llestos per publicar, presentar o utilitzar en webs, ecommerce, contractes, documentació i comunicació empresarial.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Traducció català → anglès Traducció anglès → català Revisió professional inclosa Pressupost ràpid

Experts en traducció professional de català a anglès i d’anglès a català

Traductors nadius

Perfils especialitzats en documentació tècnica, legal, corporativa, ecommerce, màrqueting i continguts digitals.

Revisió inclosa

Control de qualitat per assegurar precisió, naturalitat, coherència terminològica i claredat final.

Especialització bidireccional

Servei optimitzat específicament per a traducció català-anglès i anglès-català.

Orientació a empresa

Textos preparats per vendre, documentar, negociar, internacionalitzar i comunicar millor.

Una traducció professional preparada per a un ús real

La traducció entre català i anglès s’utilitza sovint en projectes on la precisió lingüística i la claredat tenen un impacte directe en el negoci, les operacions, la comunicació o l’experiència d’usuari. Per això, el servei està dissenyat per lliurar textos naturals, revisats i llestos perquè funcionin correctament en contextos reals d’empresa.

Qualitat revisada Cada traducció es revisa abans del lliurament final per assegurar coherència, precisió i qualitat.
Confidencialitat Tractament professional de documentació sensible, contractual, corporativa, tècnica o interna.
Adaptació documental Suport per a webs, ecommerce, catàlegs, contractes, manuals, presentacions i documentació corporativa.
Enfocament orientat a empresa Textos preparats per vendre, documentar, internacionalitzar i comunicar millor en tots dos idiomes.
Traductor professional de català a anglès per a empreses

Necessites una traducció professional entre català i anglès?

Envia’ns el teu projecte i rep una proposta adaptada al tipus de contingut, al mercat de destinació i a l’objectiu real del text.

Serveis segons el tipus de contingut

Traducció català anglès i anglès català per a continguts amb impacte real en el negoci

La combinació català ↔ anglès és clau per a empreses que treballen entre mercats locals i internacionals i necessiten mantenir precisió, claredat i coherència en tots els seus continguts.
Aquest servei està orientat a projectes on el text té un impacte real en vendes, comunicació, suport, documentació, ecommerce, posicionament digital o experiència d’usuari.

Traducció web i ecommerce

Traduïm pàgines web, botigues online, landings, categories, fitxes de producte, blogs i continguts digitals perquè funcionin correctament tant en català com en anglès.
Adaptem el to, l’estructura, la terminologia i les crides a l’acció per millorar la comprensió, la confiança i la conversió a cada mercat.

Traducció tècnica i de producte

Treballem amb manuals, fitxes tècniques, documentació de programari, guies d’ús, instruccions, catàlegs i materials de suport on la terminologia i la consistència són fonamentals.
Això és especialment important en sectors industrials, tecnològics, sanitaris, educatius i de producte.

Traducció legal i contractual

Traduïm contractes, acords, condicions legals, annexos, polítiques i documentació formal mantenint precisió, coherència i adequació jurídica o corporativa.
Quan el contingut té implicacions legals o comercials, una traducció ambigua pot afectar-ne la interpretació i l’ús real.

Màrqueting i comunicació comercial

Adaptem campanyes, emails, materials promocionals, presentacions, dossiers i missatges comercials per mantenir la intenció, el to i la capacitat de persuasió en tots dos idiomes.
No es tracta només de traduir, sinó d’aconseguir que el contingut conservi credibilitat, naturalitat i rendiment comercial a cada mercat.

Documentació corporativa

Traduïm informes, propostes, documentació interna, memòries, polítiques i materials empresarials per a companyies que treballen amb equips, clients, inversors, proveïdors o partners internacionals.
Aquest contingut exigeix precisió conceptual, coherència terminològica i una imatge professional sòlida en totes les versions.

Projectes recurrents i gran volum

Gestionem fluxos continus de traducció català-anglès i anglès-català mantenint consistència terminològica, estil estable i qualitat homogènia entre lliuraments.
És una solució útil per a ecommerce, catàlegs, plataformes digitals, documentació viva, suport tècnic i empreses amb actualitzacions freqüents.

Les dues direccions de la combinació lingüística

Traducció del català a l’anglès i de l’anglès al català

Treballem en tots dos sentits de traducció perquè cadascun respon a necessitats empresarials, comercials i de mercat diferents. Traduir del català a l’anglès no exigeix el mateix enfocament que traduir de l’anglès al català.

Traducció català → anglès

Aquest servei és habitual quan una empresa necessita presentar contingut a clients internacionals, partners, inversors, distribuïdors o equips angloparlants. L’anglès sovint funciona com a idioma de treball internacional, per això la traducció ha de prioritzar claredat, naturalitat i llegibilitat professional.
Traduïm documentació comercial, tècnica, legal, corporativa i digital del català a l’anglès perquè el contingut mantingui el significat, el to i la utilitat real al mercat de destinació.

  • Propostes i informes adreçats a clients internacionals
  • Documentació tècnica per a producte, suport o distribució
  • Contractes, polítiques o documentació corporativa en anglès
  • Webs i continguts digitals orientats a mercats angloparlants

Traducció anglès → català

Aquest servei és clau per a empreses i marques que necessiten comunicar correctament amb usuaris catalanoparlants. Traduir de l’anglès al català implica adaptar el to, la terminologia i la naturalitat perquè el contingut funcioni de debò al mercat local.
Adaptem webs, ecommerce, campanyes, materials comercials i documentació professional al català més adequat segons el públic, el canal i el context d’ús.

  • Localització de webs i ecommerce al mercat catalanoparlant
  • Adaptació de campanyes i materials comercials
  • Documentació de producte o servei en català
  • Contingut corporatiu adreçat a Catalunya, Andorra i entorns catalanoparlants
Casos d’ús empresarials

Quan necessites una traducció professional català anglès o anglès català

Aquesta combinació lingüística és especialment important per a empreses que necessiten que el contingut mantingui claredat, precisió, credibilitat i capacitat d’ús real entre mercats catalanoparlants i angloparlants.

Expandir el negoci internacional

Traduir del català a l’anglès ajuda a presentar productes, serveis, documentació i propostes a clients o partners internacionals mantenint una imatge professional i coherent.
Això és especialment important quan el contingut participa en processos de venda, negociació, captació o internacionalització.

Localitzar contingut al mercat catalanoparlant

Traduir de l’anglès al català millora la proximitat, la comprensió i l’experiència d’usuari quan el públic espera una comunicació local i natural.
Això afecta directament la confiança, el rendiment del web, l’atenció al client i la percepció de marca.

Traduir contractes i documentació formal

Quan el contingut té implicacions legals, contractuals o corporatives, una traducció professional ajuda a evitar ambigüitats i errors d’interpretació.
En aquest tipus de textos, la precisió no és un valor afegit: és una necessitat per protegir l’ús correcte del document.

Traduir manuals o documentació tècnica

La precisió terminològica és essencial perquè el contingut sigui útil per a usuaris, departaments tècnics, distribuïdors, equips de suport o partners internacionals.
Una traducció tècnica ben resolta redueix errors, millora la comprensió del producte i reforça la fiabilitat de la documentació.

Coordinar equips, partners o seus

Moltes empreses treballen simultàniament en català i anglès. La traducció professional facilita una comunicació coherent entre departaments, seus, col·laboradors, proveïdors i equips internacionals.
Això afecta procediments, onboarding, presentacions, documentació interna, formació i materials compartits.

Localitzar contingut digital i de suport

FAQs, bases de coneixement, emails de suport, centres d’ajuda, programari i documentació d’atenció al client necessiten una traducció clara i funcional perquè l’usuari entengui correctament el servei.
La naturalitat, la claredat pràctica i la consistència terminològica són essencials per reduir fricció i millorar l’experiència d’usuari.

Valor real d’una traducció professional

Per què triar una traducció professional català anglès

La diferència entre una traducció correcta i una traducció realment útil és com s’adapta el contingut al context real on es publicarà, es presentarà o s’utilitzarà.
En una combinació tan rellevant per a empreses locals i internacionals com català ↔ anglès, una mala traducció pot afectar vendes, contractes, documentació, suport, comprensió tècnica i percepció de marca.

Evites errors crítics

Una traducció incorrecta pot generar malentesos, errors tècnics, ambigüitats legals o problemes de comunicació davant de clients, usuaris, equips i partners internacionals.
Això és especialment sensible en documentació legal, corporativa, tècnica i comercial.

Millores els resultats

Un contingut ben adaptat millora la comprensió, la confiança i el rendiment en ecommerce, webs, documentació, campanyes i materials comercials.
Quan el missatge funciona millor, també millora l’experiència d’usuari i la capacitat del contingut per complir el seu objectiu.

Reforces la teva imatge

Transmetre un missatge professional en català i anglès millora la percepció de la teva empresa i aporta coherència a tots els mercats.
La qualitat lingüística també forma part de l’experiència de marca, especialment quan la precisió, la proximitat i la credibilitat són decisives.

Quins problemes evitem

  • Traduccions literals poc naturals
  • Errors en documents tècnics o legals
  • Incoherències entre continguts i versions
  • Textos poc clars per a l’usuari final
  • Pèrdua d’impacte en continguts comercials

Què aconsegueix la teva empresa

  • Més credibilitat internacional i local
  • Millor comprensió del contingut
  • Menys errors operatius i documentals
  • Millor rendiment al web i a l’ecommerce
  • Comunicació més professional i eficaç

En una combinació com català-anglès o anglès-català, una bona traducció no depèn només de l’idioma. També depèn del sector, del tipus de document, del canal, del públic objectiu i del mercat concret on aquest contingut s’utilitzarà.

Per què blarlo

Què aporta blarlo a una traducció català anglès per a empresa

La diferència no és només traduir correctament, sinó lliurar un contingut preparat perquè funcioni de debò en el context on s’utilitzarà.

Especialització per tipus de contingut

No tractem igual un web, una fitxa de producte, un contracte, un manual tècnic, una presentació o una campanya. Ajustem l’enfocament segons l’ús final del text.

Orientació a negoci

Traduïm per ajudar-te a vendre, documentar, negociar, internacionalitzar i comunicar millor la teva empresa, no només per traslladar paraules d’un idioma a un altre.

Coherència entre materials

Mantenim consistència terminològica i d’estil entre pàgines, documents, catàlegs, campanyes, contractes, manuals i materials corporatius.

Contingut llest per utilitzar

Lliurem textos preparats per publicar, presentar, maquetar, signar o utilitzar directament en un entorn professional i digital.

En què es tradueix això a la pràctica

Quan una empresa treballa entre català i anglès necessita alguna cosa més que una traducció literal. Necessita un contingut que mantingui claredat, to, precisió, naturalitat i utilitat real en tots dos idiomes.
Aquesta és la diferència entre traduir paraules i traduir correctament per al negoci.

Especialització útil per al negoci internacional

La combinació català ↔ anglès apareix sovint en ecommerce, expansió internacional, documentació corporativa, suport, producte, operacions i comunicació digital.
Treballar aquesta combinació amb un enfocament especialitzat millora la precisió, la naturalitat, el rendiment del contingut i la percepció de marca en contextos reals d’empresa.

Procés de treball

Com treballem una traducció català anglès en un entorn professional

Un procés ben definit és clau per assegurar la qualitat, la coherència i la utilitat real del contingut en l’idioma de destinació.
En projectes entre català i anglès, on el contingut sovint circula entre diferents equips, canals i mercats, mantenir el control terminològic i contextual és especialment important.

1. Anàlisi del contingut

Revisem el tipus de document, el sector, l’objectiu del text, el públic i el mercat de destinació per entendre què necessita realment la traducció.

2. Selecció de traductor

Assignem traductors nadius especialitzats en la temàtica concreta del projecte per assegurar precisió, naturalitat i coherència terminològica.

3. Traducció i adaptació

Traduïm el contingut tenint en compte el context real d’ús: comercial, tècnic, legal, digital o corporatiu, no només l’equivalència lingüística.

4. Revisió i control de qualitat

Validem coherència, to, terminologia, format i claredat abans del lliurament final per assegurar un resultat professional.

Què controlem durant el procés

  • Terminologia específica del sector
  • Coherència entre documents i versions
  • To adequat al tipus de contingut
  • Adaptació al mercat de destinació
  • Qualitat final abans de publicar o utilitzar el contingut
Traducció català anglès en un entorn professional
Idioma i context de mercat

Català, anglès i adaptació al mercat

Traduir entre català i anglès exigeix molt més que dominar tots dos idiomes: requereix adaptar el contingut al context lingüístic, cultural i professional on s’utilitzarà.

El català com a idioma de comunicació i negoci

El català és una llengua utilitzada en empresa, administració, educació, comerç, cultura i comunicació digital. Per a moltes organitzacions, traduir al català no és només una qüestió lingüística, sinó una manera de comunicar amb proximitat, professionalitat i adaptació a l’entorn local.
Utilitzar un català natural i correcte ajuda a transmetre confiança i coneixement real del mercat.

L’anglès com a idioma internacional

L’anglès és l’idioma principal de comunicació en molts entorns internacionals, comercials i tecnològics. Traduir correctament a l’anglès permet presentar productes, serveis, documentació i propostes de manera clara i professional.
La clau és produir un anglès natural, precís i adequat al mercat o al context d’ús.

Què ha de tenir en compte una empresa

Més enllà de l’idioma, és important adaptar el contingut al mercat, al canal i al tipus d’usuari final. No és el mateix traduir un web de captació que un contracte, una fitxa tècnica, un manual o una campanya comercial.
Ajustar correctament idioma, to i context millora la comprensió, la confiança i el rendiment del contingut.

Preu i pressupost

Què influeix en el preu d’una traducció català anglès

El cost d’una traducció depèn del volum, del tipus de contingut, del nivell d’especialització, del format i de la urgència del projecte.
No requereix la mateixa feina traduir un web, un contracte, una fitxa tècnica, una presentació comercial o un manual complet, especialment quan el contingut té un impacte real en el negoci.

Volum de contingut

Nombre de paraules, pàgines, URLs o elements que formen part del projecte i la seva complexitat estructural.

Nivell d’especialització

Els continguts tècnics, legals, corporatius o sectorials requereixen més precisió terminològica, documentació i revisió.

Terminis de lliurament

La urgència del projecte influeix en la planificació, en l’assignació de recursos i en la gestió de qualitat necessària per completar la traducció.

Com sol·licitar pressupost

Envia’ns el document o explica’ns el projecte indicant idiomes, volum, tipus de contingut, mercat de destinació i termini. Et respondrem amb una proposta adaptada al que realment necessites.

Sol·licita pressupost per al teu projecte
Preguntes freqüents

Preguntes freqüents sobre traducció català anglès

Responem els dubtes més habituals d’empreses que necessiten traduir entre català i anglès en entorns professionals, digitals i corporatius.

Quina diferència hi ha entre traduir del català a l’anglès i de l’anglès al català?

Tot i que és la mateixa combinació lingüística, cada direcció requereix un enfocament diferent. Traduir a l’anglès sol prioritzar la claredat internacional i l’adequació professional, mentre que traduir al català exigeix una adaptació més propera al mercat local, al to i a la naturalitat del missatge.

Treballeu amb traductors nadius?

Sí. Tots els projectes s’assignen a traductors nadius especialitzats en el tipus de contingut per assegurar naturalitat, precisió i coherència terminològica.

Quant triga una traducció català anglès?

Depèn del volum, la complexitat i el tipus de contingut. Els projectes petits es poden lliurar en 24-48 h, mentre que projectes tècnics, legals o extensos requereixen una planificació específica.

Podeu traduir webs completes o ecommerce?

Sí. Traduïm pàgines web, botigues online, fitxes de producte, landings, blogs i continguts digitals adaptant el text al mercat, al canal i a l’objectiu del projecte.

Adapteu el contingut al mercat de destinació?

Sí. Ajustem terminologia, to, naturalitat i estil segons si el contingut va dirigit a un públic catalanoparlant o a mercats angloparlants.

Quin tipus de documents traduïu?

Traduïm contractes, manuals tècnics, documentació corporativa, continguts web, ecommerce, presentacions, materials comercials, polítiques, catàlegs i contingut digital.

La traducció inclou revisió?

Sí. Tots els projectes inclouen revisió professional per garantir coherència, qualitat, correcció i claredat abans del lliurament final.

Treballeu amb empreses o també amb particulars?

El servei està orientat principalment a empreses, tot i que també podem treballar projectes específics de particulars segons el tipus de document i la necessitat.

Com es calcula el preu d’una traducció?

El preu depèn del volum, del tipus de contingut, de l’especialització, del format i del termini de lliurament. Cada projecte s’avalua de manera individual.

Podeu treballar amb grans volums o projectes recurrents?

Sí. Gestionem projectes continus mantenint coherència terminològica, estil estable i qualitat homogènia entre lliuraments.

Adapteu el català i l’anglès al context professional?

Sí. Adaptem el contingut perquè el resultat sigui natural, correcte i adequat al tipus d’empresa, al sector, al públic i al canal on s’utilitzarà.

Per què no fer servir traducció automàtica?

En contextos professionals, la traducció automàtica no garanteix precisió, coherència, naturalitat ni adaptació al context. Per a contingut comercial, legal, tècnic o de marca, cal un enfocament humà especialitzat.

Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Ana Sánchez
★★★★★

Quan necessitem traduccions especialitzades amb urgència, comptem amb blarlo. Els seus terminis de lliurament són curts, però no comprometen la qualitat. Sempre lliuren els treballs a temps i amb una precisió excepcionals.

blarlo review
David del valle
★★★★★

La meva empresa necessitava encarregar unes traduccions a Bilbao i ens van recomanar blarlo. Van ser molt ràpids amb el pressupost i amb el lliurament. Tenen molt bons preus per traduir a l’eusquera comparat amb altres agències de traducció.

blarlo review
Raúl Moreno
★★★★★

Necessitava traduir les meves memòries anuals al francès i no podria estar més content amb l’elecció que vaig fer. Em van assignar un traductor que no només era natiu, a més era expert en el meu sector i em va ajudar moltíssim. Una experiència excel·lent!

blarlo review
Cameron Brown
★★★★★

A més de les traduccions especialitzades, blarlo ens ofereix un servei de revisió i edició que ens permet assegurar-nos que el missatge original es transmeti de manera clara i concisa. El seu compromís amb l’excel·lència va més enllà de la simple traducció.

Sol·licita la teva traducció

Demana el teu pressupost de traducció català anglès

Si la teva empresa necessita traduir contingut entre català i anglès, explica’ns el projecte i t’ajudarem a definir la millor solució segons el tipus de document, el mercat, l’objectiu i l’ús final del contingut.

Què ens pots enviar

Contractes, manuals i documentació tècnica, Webs, ecommerce i contingut digital, Propostes comercials i presentacions, Catàlegs i materials corporatius

Què obtindràs

Avaluació ràpida del projecte, Proposta adaptada a la teva necessitat, Enfocament professional i especialitzat, Traducció llesta per utilitzar

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Partners