Traducció professional
Per a documents, continguts corporatius, materials comercials, comunicació interna, documentació tècnica no jurada i textos que s’han de lliurar amb qualitat publicable.
Veure servei de traducció professional →blarlo ajuda empreses, ecommerce, companyies tecnològiques, despatxos i equips internacionals a traduir, localitzar i gestionar continguts multilingües amb traductors professionals, tecnologia lingüística i revisió especialitzada.
Des d’un document urgent fins a una operació recurrent en diversos mercats, centralitzem el procés perquè la teva empresa mantingui qualitat, coherència terminològica, confidencialitat i control en tots els seus continguts.
Una empresa que treballa en diversos idiomes necessita alguna cosa més que traduccions aïllades. Necessita que els seus documents, webs, missatges comercials, materials interns i continguts tècnics mantinguin coherència, precisió i utilitat a cada país.
blarlo actua com a soci lingüístic per organitzar, traduir, revisar i lliurar contingut multilingüe amb un procés clar: entenem l’objectiu, assignem perfils adequats, apliquem tecnologia quan convé i controlem la qualitat abans del lliurament.
Gestió de continguts multilingües per a equips de màrqueting, legal, producte, operacions, formació i atenció al client.
Adaptació lingüística i cultural segons mercat, públic, format i canal de publicació.
Coordinació de projectes amb necessitats diferents: documents, webs, programari, reunions, vídeos, catàlegs i materials corporatius.
Continuïtat terminològica perquè la marca, la documentació i els missatges comercials no canviïn de criteri entre idiomes.
Des de traducció professional i traducció jurada fins a localització web, interpretació, IA i postedició, blarlo ajuda empreses internacionals a traduir, adaptar i gestionar continguts multilingües amb qualitat, coherència terminològica i control operatiu. Troba el servei que millor encaixa amb el teu projecte i accedeix a solucions lingüístiques preparades per créixer amb la teva empresa.
Per a documents, continguts corporatius, materials comercials, comunicació interna, documentació tècnica no jurada i textos que s’han de lliurar amb qualitat publicable.
Veure servei de traducció professional →Per a projectes en què el volum, el termini o l’ús del contingut aconsellen combinar automatització lingüística i revisió professional.
Veure postedició professional →Per a documents oficials, certificats, escriptures, poders, expedients i altres textos que s’han de presentar davant d’administracions, entitats o institucions.
Veure traducció jurada →Per a vídeos, pòdcasts, continguts formatius, peces publicitàries i qualsevol material audiovisual que requereixi traducció, transcripció, subtitulació o locució professional.
Veure traducció multimèdia →Per a reunions, esdeveniments, formacions, negociacions, auditories i situacions en què diverses persones necessiten comunicar-se en temps real.
Veure servei d’interpretació →Per adaptar webs, plataformes, aplicacions, botigues online, interfícies i experiències digitals a l’idioma i a les expectatives de cada mercat.
Veure localització i traducció web →El cost d’una traducció professional depèn del nombre de paraules, combinació lingüística, sector, format, urgència i nivell de revisió necessari. Envia’ns el teu fitxer o una estimació del volum i prepararem una proposta ajustada.
| Traducció estàndard | Traducció amb IA amb postedició humana | Traducció jurada | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
Quan una empresa tradueix de manera puntual, recurrent o en diversos mercats, necessita control. blarlo ajuda a ordenar el procés perquè cada projecte tingui context, responsables, criteris de qualitat i continuïtat.
Seleccionem perfils lingüístics segons idioma, país, especialitat, format i finalitat del contingut.
Coordinem necessitats, fitxers, terminis, revisions i lliuraments per reduir fricció interna.
Mantenim la consistència entre documents, campanyes, plataformes i mercats.
Tractem documents i continguts empresarials amb criteris de seguretat i discreció.
Adaptem el nivell de revisió al risc, l’ús i la visibilitat del contingut.
Podem treballar projectes petits, urgents, recurrents o d’alt volum.
Apliquem eines lingüístiques quan milloren terminis, coherència o eficiència.
Ajudem a construir una memòria lingüística estable per a empreses que tradueixen sovint.
La decisió no depèn només de l’idioma. Depèn del risc, el volum, el termini, el format, el públic i el nivell d’impacte que tindrà el contingut en clients, equips o institucions.
| Situació | Solució recomanada | Quan encaixa | Precaució |
|---|---|---|---|
| Contingut comercial, corporatiu o de marca | Traducció professional | Quan el text representa l’empresa i ha de sonar natural, precís i alineat amb el to de marca. | No convé tractar-lo com a traducció automàtica sense revisió si afecta la reputació o la conversió. |
| Contingut amb terminologia sectorial | Traducció especialitzada | Quan el text exigeix coneixement tècnic, jurídic, mèdic, financer, tecnològic o d’un altre àmbit professional. | La manca de context pot generar errors de significat encara que l’idioma sembli correcte. |
| Document oficial o administratiu | Traducció jurada | Quan el document s’ha de presentar davant d’una administració, institució, entitat pública o procediment formal. | Una traducció ordinària pot no ser acceptada si s’exigeix traducció jurada. |
| Molt contingut i terminis ajustats | IA amb revisió o postedició | Quan es necessita eficiència i el contingut permet un flux híbrid amb control humà posterior. | Cal definir el nivell de revisió segons si el text serà intern, revisable o publicable. |
| Web, programari, ecommerce o plataforma digital | Localització | Quan cal adaptar experiència, microcopy, formats, rutes, missatges i expectatives de l’usuari final. | Traduir literalment pot afectar la comprensió, l’ús del producte o el rendiment comercial. |
| Reunió, esdeveniment o negociació | Interpretació | Quan la comunicació oral s’ha de produir en directe entre persones que no comparteixen idioma. | El format, la preparació prèvia i la terminologia influeixen molt en el resultat. |
Les eines automàtiques són útils quan s’apliquen amb criteri. A blarlo, la tecnologia no substitueix el context, la revisió ni la responsabilitat lingüística: ajuda a triar el millor flux per a cada necessitat.
Campanyes, documents sensibles, missatges corporatius, contractes, pàgines clau i materials públics requereixen traducció professional, revisió i adaptació a l’objectiu del text.
Catàlegs, bases de coneixement, documentació interna o continguts recurrents poden beneficiar-se de l’automatització, sempre amb criteris clars de revisió i ús final.
Quan l’empresa tradueix sovint, la combinació de tecnologia, glossaris, memòries, instruccions d’estil i revisió ajuda a mantenir la consistència.
Una eina automàtica pot produir una versió ràpida d’un text, però una empresa necessita saber si el contingut és correcte, coherent, segur i adequat per al seu públic.
blarlo ajuda a decidir quin nivell d’intervenció necessita cada projecte: traducció professional des de zero, traducció assistida per tecnologia, postedició, revisió lingüística o localització completa.
Localitzar no és només traduir. És adaptar el contingut perquè funcioni en el context en què s’ha d’utilitzar: una web, una plataforma, una presentació comercial, una interfície, una documentació interna o una experiència digital.
La localització permet que l’usuari final entengui, confiï i actuï amb naturalitat, sense percebre que està davant d’un contingut traslladat d’un altre mercat.
Adaptació de missatges, formularis, instruccions, interfícies, crides a l’acció i materials de suport.
Coherència entre contingut comercial, documentació, producte i comunicació amb el client.
Preparació de fitxers i formats per a fluxos digitals, equips interns i publicació multilingüe.
Control del to i de la terminologia per mantenir una experiència consistent en cada idioma.
Accedeix directament a les àrees principals de blarlo segons el tipus de projecte, contingut o canal.
La qualitat lingüística es construeix abans, durant i després de traduir. Per això cada projecte necessita context, perfils adequats, revisió i criteris de lliurament definits.
Revisem idiomes, format, volum, finalitat, públic, termini, nivell de risc i requisits de lliurament.
Assignem perfils segons combinació lingüística, especialitat, mercat, tipus de contingut i complexitat.
Treballem precisió, naturalitat, terminologia, coherència, to, format i adequació al canal.
Lliurem el contingut en el format acordat i mantenim criteris per a projectes futurs.
Quan una empresa tradueix de manera contínua, convé mantenir glossaris, memòries, instruccions d’estil, criteris de marca i fluxos de validació. Així es redueix l’esforç en cada nou projecte i es millora la coherència global.
Quan el termini, el volum o la sensibilitat són crítics, el procés ha d’estar ben organitzat des de l’inici: fitxers clars, abast definit, prioritat del contingut, equip assignat i revisió proporcional a l’ús final.
No totes les empreses tradueixen pel mateix motiu. Algunes necessiten obrir mercats, d’altres mantenir documentació en diversos idiomes, llançar productes, gestionar contingut recurrent o resoldre sol·licituds urgents.
Per a companyies que necessiten adaptar la seva comunicació, documentació, web i materials comercials a nous mercats.
Per a empreses amb plataformes, productes, catàlegs, interfícies, centres d’ajuda o experiències online en diversos idiomes.
Per a equips legals, financers, recursos humans, compres, formació o comunicació que gestionen documentació sensible.
Per a equips que necessiten adaptar missatges, campanyes, presentacions, continguts comercials i materials de marca.
Per a organitzacions que tradueixen de manera contínua i necessiten consistència, rapidesa i coordinació centralitzada.
Per a empreses que necessiten traduir un document, una presentació, una proposta o un contingut concret amb garanties.
Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.
Digues-nos què necessites traduir i et guiarem cap a la solució idònia per al teu contingut, volum i pressupost.
Aquestes respostes ajuden a preparar millor la teva sol·licitud i a triar el tipus de servei més adequat per a la teva empresa.
Una agència de traducció professional ajuda empreses a traduir, localitzar i gestionar continguts en diversos idiomes. A més de traduir textos, coordina perfils lingüístics, revisió, terminologia, formats, terminis i lliuraments.
Convé valorar l’experiència, l’especialització, la qualitat dels traductors, el procés de revisió, la confidencialitat, la capacitat per gestionar diversos idiomes i la continuïtat terminològica.
La traducció professional cobreix continguts empresarials que requereixen qualitat i naturalitat. La traducció especialitzada hi afegeix coneixement del context, terminologia i convencions pròpies d’una àrea professional concreta.
Necessites traducció jurada quan el document ha de tenir validesa formal davant d’una administració, entitat pública, institució acadèmica, jutjat, notaria o organisme que exigeixi aquest format.
Convé valorar IA o postedició quan hi ha grans volums, terminis ajustats o contingut recurrent. La decisió depèn de l’ús final: no és el mateix un text intern que un contingut públic o sensible.
La traducció trasllada un contingut d’un idioma a un altre. La localització adapta també el to, el context, el format, l’experiència d’usuari, les referències culturals i els requisits del mercat de destinació.
El pressupost depèn d’idiomes, volum, especialitat, urgència, format, nivell de revisió i requisits addicionals com certificació jurada, subtítols, maquetació, interpretació o preparació tècnica de fitxers.
Sí, sempre que el volum, la combinació lingüística i el nivell de revisió permetin organitzar un flux adequat. En projectes urgents és important indicar termini, prioritat i ús final del contingut.
La coherència es manté mitjançant glossaris, memòries, instruccions d’estil, revisió i continuïtat en els criteris aplicats a projectes recurrents o multilingües.
L’ideal és indicar idiomes, tipus de contingut, volum aproximat, format, termini, finalitat del text i qualsevol requisit especial. Si tens fitxers, ajuden a calcular millor l’abast i el temps.
Cada projecte té necessitats diferents. No requereix el mateix enfocament una web corporativa, un contracte internacional, una plataforma SaaS, una campanya de màrqueting, documentació tècnica o una operació multilingüe recurrent.
A blarlo analitzem el context, el tipus de contingut, els idiomes, el nivell d’especialització, el termini i l’ús final del material per recomanar el flux de treball més adequat: traducció professional, traducció especialitzada, traducció jurada, localització, interpretació, IA o postedició professional.
Treballem amb empreses que necessiten rapidesa, coherència terminològica, control de qualitat i capacitat per gestionar projectes multilingües de manera eficient, tant per a sol·licituds puntuals com per a operacions internacionals recurrents.
Indica’ns què necessites i el nostre equip prepararà una proposta adaptada al teu projecte, amb el nivell de revisió, especialització i gestió que realment necessita el teu contingut.
Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.
Grans professionals. Ja fa més de dos anys que treballem junts i estem molt contents. Seriositat, qualitat, rapidesa... i sempre amb un somriure! :)
Ràpids tant en la planificació com en l’execució del projecte; compleixen terminis, són resolutius i la traducció és impecable. Tot un encert.
Fa més d’un any que hi treballo i ha estat una experiència meravellosa. És un plaer treballar amb persones tan professionals i, alhora, properes.
Un servei excel·lent i ràpid. Vaig rebre els documents traduïts en menys de 24 hores i per menys de la meitat del preu d’altres empreses de traducció.