4.9
(486)
Agència de traducció professional per a empreses

Agència de traducció professional per a empreses que volen créixer en qualsevol idioma

blarlo ajuda empreses, ecommerce, companyies tecnològiques, despatxos i equips internacionals a traduir, localitzar i gestionar continguts multilingües amb traductors professionals, tecnologia lingüística i revisió especialitzada.
Des d’un document urgent fins a una operació recurrent en diversos mercats, centralitzem el procés perquè la teva empresa mantingui qualitat, coherència terminològica, confidencialitat i control en tots els seus continguts.

Traductors professionals nadius assignats segons idioma, mercat, especialitat i tipus de contingut.
Serveis lingüístics per a documents, webs, programari, reunions, campanyes, continguts interns i comunicació internacional.
Combinació de criteri humà, tecnologia i intel·ligència artificial quan aporta eficiència real al projecte.
Gestió centralitzada per a projectes puntuals, sol·licituds urgents, grans volums i fluxos recurrents.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

+850
Parelles d'idiomes per traduir disponibles
+10.000
Traductors professionals natius certificats
+165
Nacionalitats dels nostres traductors professionals
+3.000
Clients de tots els continents
+200.000.000
De paraules traduïdes
+10 anys
Treballant en tecnologia de traducció
100%
Dels serveis de traducció acabats a temps
ISO 9001 ISO 17100
Certificats en ISO 9001 i 17100
Què fa blarlo

Convertim el contingut de la teva empresa en comunicació útil per a cada mercat

Una empresa que treballa en diversos idiomes necessita alguna cosa més que traduccions aïllades. Necessita que els seus documents, webs, missatges comercials, materials interns i continguts tècnics mantinguin coherència, precisió i utilitat a cada país.

blarlo actua com a soci lingüístic per organitzar, traduir, revisar i lliurar contingut multilingüe amb un procés clar: entenem l’objectiu, assignem perfils adequats, apliquem tecnologia quan convé i controlem la qualitat abans del lliurament.

Gestió de continguts multilingües per a equips de màrqueting, legal, producte, operacions, formació i atenció al client.

Adaptació lingüística i cultural segons mercat, públic, format i canal de publicació.

Coordinació de projectes amb necessitats diferents: documents, webs, programari, reunions, vídeos, catàlegs i materials corporatius.

Continuïtat terminològica perquè la marca, la documentació i els missatges comercials no canviïn de criteri entre idiomes.

Traducció professional del contingut de la teva empresa
Solucions lingüístiques

Gestiona totes les necessitats lingüístiques de la teva empresa des d’un únic proveïdor especialitzat

Des de traducció professional i traducció jurada fins a localització web, interpretació, IA i postedició, blarlo ajuda empreses internacionals a traduir, adaptar i gestionar continguts multilingües amb qualitat, coherència terminològica i control operatiu. Troba el servei que millor encaixa amb el teu projecte i accedeix a solucions lingüístiques preparades per créixer amb la teva empresa.

Traducció professional

Per a documents, continguts corporatius, materials comercials, comunicació interna, documentació tècnica no jurada i textos que s’han de lliurar amb qualitat publicable.

Veure servei de traducció professional →

IA i postedició

Per a projectes en què el volum, el termini o l’ús del contingut aconsellen combinar automatització lingüística i revisió professional.

Veure postedició professional →

Traducció jurada

Per a documents oficials, certificats, escriptures, poders, expedients i altres textos que s’han de presentar davant d’administracions, entitats o institucions.

Veure traducció jurada →

Traducció multimèdia

Per a vídeos, pòdcasts, continguts formatius, peces publicitàries i qualsevol material audiovisual que requereixi traducció, transcripció, subtitulació o locució professional.

Veure traducció multimèdia →

Interpretació

Per a reunions, esdeveniments, formacions, negociacions, auditories i situacions en què diverses persones necessiten comunicar-se en temps real.

Veure servei d’interpretació →

Localització

Per adaptar webs, plataformes, aplicacions, botigues online, interfícies i experiències digitals a l’idioma i a les expectatives de cada mercat.

Veure localització i traducció web →
Preu de traducció

Preu de traduccions professionals segons volum, idioma i especialitat

El cost d’una traducció professional depèn del nombre de paraules, combinació lingüística, sector, format, urgència i nivell de revisió necessari. Envia’ns el teu fitxer o una estimació del volum i prepararem una proposta ajustada.

Traducció estàndard Traducció amb IA amb postedició humana Traducció jurada
Traducció a l’anglès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al francès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al portuguès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’italià 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’alemany 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al català 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al gallec 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’euskera 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Per què blarlo

Qualitat humana, tecnologia i gestió perquè traduir no depengui de processos improvisats

Quan una empresa tradueix de manera puntual, recurrent o en diversos mercats, necessita control. blarlo ajuda a ordenar el procés perquè cada projecte tingui context, responsables, criteris de qualitat i continuïtat.

Assignació adequada

Seleccionem perfils lingüístics segons idioma, país, especialitat, format i finalitat del contingut.

Gestió de projecte

Coordinem necessitats, fitxers, terminis, revisions i lliuraments per reduir fricció interna.

Control terminològic

Mantenim la consistència entre documents, campanyes, plataformes i mercats.

Confidencialitat

Tractem documents i continguts empresarials amb criteris de seguretat i discreció.

Revisió lingüística

Adaptem el nivell de revisió al risc, l’ús i la visibilitat del contingut.

Escalabilitat

Podem treballar projectes petits, urgents, recurrents o d’alt volum.

Tecnologia útil

Apliquem eines lingüístiques quan milloren terminis, coherència o eficiència.

Continuïtat

Ajudem a construir una memòria lingüística estable per a empreses que tradueixen sovint.

Com triar

Quina solució convé segons el contingut i l’ús final

La decisió no depèn només de l’idioma. Depèn del risc, el volum, el termini, el format, el públic i el nivell d’impacte que tindrà el contingut en clients, equips o institucions.

Situació Solució recomanada Quan encaixa Precaució
Contingut comercial, corporatiu o de marca Traducció professional Quan el text representa l’empresa i ha de sonar natural, precís i alineat amb el to de marca. No convé tractar-lo com a traducció automàtica sense revisió si afecta la reputació o la conversió.
Contingut amb terminologia sectorial Traducció especialitzada Quan el text exigeix coneixement tècnic, jurídic, mèdic, financer, tecnològic o d’un altre àmbit professional. La manca de context pot generar errors de significat encara que l’idioma sembli correcte.
Document oficial o administratiu Traducció jurada Quan el document s’ha de presentar davant d’una administració, institució, entitat pública o procediment formal. Una traducció ordinària pot no ser acceptada si s’exigeix traducció jurada.
Molt contingut i terminis ajustats IA amb revisió o postedició Quan es necessita eficiència i el contingut permet un flux híbrid amb control humà posterior. Cal definir el nivell de revisió segons si el text serà intern, revisable o publicable.
Web, programari, ecommerce o plataforma digital Localització Quan cal adaptar experiència, microcopy, formats, rutes, missatges i expectatives de l’usuari final. Traduir literalment pot afectar la comprensió, l’ús del producte o el rendiment comercial.
Reunió, esdeveniment o negociació Interpretació Quan la comunicació oral s’ha de produir en directe entre persones que no comparteixen idioma. El format, la preparació prèvia i la terminologia influeixen molt en el resultat.
Tecnologia i criteri humà

La tecnologia accelera el procés. L’experiència lingüística protegeix el resultat.

Les eines automàtiques són útils quan s’apliquen amb criteri. A blarlo, la tecnologia no substitueix el context, la revisió ni la responsabilitat lingüística: ajuda a triar el millor flux per a cada necessitat.

Contingut d’alt impacte

Campanyes, documents sensibles, missatges corporatius, contractes, pàgines clau i materials públics requereixen traducció professional, revisió i adaptació a l’objectiu del text.

Grans volums

Catàlegs, bases de coneixement, documentació interna o continguts recurrents poden beneficiar-se de l’automatització, sempre amb criteris clars de revisió i ús final.

Operacions recurrents

Quan l’empresa tradueix sovint, la combinació de tecnologia, glossaris, memòries, instruccions d’estil i revisió ajuda a mantenir la consistència.

Més enllà d’una traducció automàtica

Quan el contingut importa, la revisió professional marca la diferència

Una eina automàtica pot produir una versió ràpida d’un text, però una empresa necessita saber si el contingut és correcte, coherent, segur i adequat per al seu públic.
blarlo ajuda a decidir quin nivell d’intervenció necessita cada projecte: traducció professional des de zero, traducció assistida per tecnologia, postedició, revisió lingüística o localització completa.

Risc
Què pot passar
Com ho controla blarlo
Terminologia
Un terme correcte en general pot ser incorrecte en un sector concret.
Ús de context, glossaris, referències i revisió especialitzada.
To de marca
El text pot sonar pla, poc natural o allunyat de la veu de l’empresa.
Adaptació al públic, canal, intenció i estil corporatiu.
Confidencialitat
Alguns documents requereixen un tractament acurat pel seu contingut sensible.
Gestió professional de fitxers, processos i comunicació del projecte.
Publicació
Un text aparentment correcte pot fallar en usar-se en web, programari, contracte o campanya.
Revisió segons format, canal i finalitat real del contingut.
Localització empresarial

Adapta el teu contingut a l’idioma, al mercat i a l’experiència de l’usuari

Localitzar no és només traduir. És adaptar el contingut perquè funcioni en el context en què s’ha d’utilitzar: una web, una plataforma, una presentació comercial, una interfície, una documentació interna o una experiència digital.

La localització permet que l’usuari final entengui, confiï i actuï amb naturalitat, sense percebre que està davant d’un contingut traslladat d’un altre mercat.

Adaptació de missatges, formularis, instruccions, interfícies, crides a l’acció i materials de suport.

Coherència entre contingut comercial, documentació, producte i comunicació amb el client.

Preparació de fitxers i formats per a fluxos digitals, equips interns i publicació multilingüe.

Control del to i de la terminologia per mantenir una experiència consistent en cada idioma.

Traducció professional del contingut de la teva empresa
Serveis de blarlo

Troba el servei lingüístic que necessita la teva empresa

Accedeix directament a les àrees principals de blarlo segons el tipus de projecte, contingut o canal.

Procés i qualitat

Un procés clar per lliurar traduccions útils, coherents i llestes per fer servir

La qualitat lingüística es construeix abans, durant i després de traduir. Per això cada projecte necessita context, perfils adequats, revisió i criteris de lliurament definits.

1

Anàlisi inicial

Revisem idiomes, format, volum, finalitat, públic, termini, nivell de risc i requisits de lliurament.

2

Equip adequat

Assignem perfils segons combinació lingüística, especialitat, mercat, tipus de contingut i complexitat.

3

Traducció i revisió

Treballem precisió, naturalitat, terminologia, coherència, to, format i adequació al canal.

4

Lliurament i continuïtat

Lliurem el contingut en el format acordat i mantenim criteris per a projectes futurs.

Per a projectes recurrents

Quan una empresa tradueix de manera contínua, convé mantenir glossaris, memòries, instruccions d’estil, criteris de marca i fluxos de validació. Així es redueix l’esforç en cada nou projecte i es millora la coherència global.

Per a projectes urgents o complexos

Quan el termini, el volum o la sensibilitat són crítics, el procés ha d’estar ben organitzat des de l’inici: fitxers clars, abast definit, prioritat del contingut, equip assignat i revisió proporcional a l’ús final.

Casos d'èxit

Casos d'èxit dels nostres clients

Silbon

Silbon

Repte: Adaptar el catàleg i el web d’una marca espanyola de moda masculina per a la seva expansió en mercats europeus i regionals.

Solució: Traducció integral de la plataforma e-commerce i del catàleg estacional a l’anglès i al català mitjançant traductors nadius.

Resultat: Llançament exitós al mercat anglosaxó i consolidació de la presència digital a Catalunya amb coherència terminològica.

ECOALF

ECOALF

Repte: Gestió de continguts multilingües recurrents per a una marca de moda sostenible amb llançaments constants de col·leccions.

Solució: Traducció e-commerce a l’anglès, francès i alemany, mitjançant el processament de continguts exportats directament des de la seva plataforma.

Resultat: Reducció dels temps de publicació i més abast de clients internacionals en la seva llengua materna.

TEDDY GROUP

TEDDY GROUP

Repte: Sincronitzar la traducció de 4 marques (Terranova, Rinascimento, Calliope, QB24) amb calendaris de publicació crítics.

Solució: Traducció recurrent de col·leccions i documents interns a 5 idiomes: italià, anglès, francès, alemany i espanyol, amb una alineació estratègica total.

Resultat: Compliment dels terminis de lliurament i augment mesurable del posicionament i de les vendes internacionals.

BLACK LIMBA

BLACK LIMBA

Repte: Servei de traducció recurrent per a continguts web, noves col·leccions i catàlegs de producte.

Solució: Automatització del flux de traducció per a continguts web, catàlegs i nous llançaments a l’anglès, italià, portuguès, japonès i xinès.

Resultat: Capacitat tècnica per actualitzar el catàleg multilingüe al ritme de la demanda i dels nous llançaments.

BALOUO SALO

BALOUO SALO

Repte: Necessitat que equips de diferents països entenguin la documentació tècnica de projectes d’arquitectura internacionals.

Solució: Traducció especialitzada de textos d’arquitectura de l’italià cap a l’espanyol, portuguès, polonès, grec, àrab i turc.

Resultat: Accés dels col·laboradors internacionals a la informació tècnica precisa de les investigacions i projectes arquitectònics.

TERRATEST

TERRATEST

Repte: Necessitat de màxima precisió en documentació legal i tècnica per a grans projectes d’enginyeria i túnels en múltiples mercats.

Solució: Realització de traduccions jurades i traduccions tècniques especialitzades en arquitectura i enginyeria civil en alemany, espanyol, anglès, francès, portuguès, turc i àrab.

Resultat: Seguretat jurídica i tècnica en l’execució d’infraestructures crítiques a Europa, Amèrica, Àfrica i Orient Mitjà.

SALAS

SALAS

Repte: Comunicació de memòries d’obra i presentacions comercials per a promocions residencials adreçades a un públic internacional.

Solució: Traducció de presentacions corporatives i memòries de projecte a l’anglès, català i gallec.

Resultat: Suport professional per a la comunicació tècnica i comercial dels seus projectes d’arquitectura i construcció.

DE LAPUERTA

DE LAPUERTA

Repte: Traduccions oficials de documentació tècnica de projectes per a un estudi d’arquitectura amb activitat internacional.

Solució: Traducció especialitzada en arquitectura i traducció jurada d’expedients de projectes dels idiomes francès i anglès cap a l’espanyol.

Resultat: Garantia de fidelitat tècnica i validesa jurídica en la traducció dels seus projectes arquitectònics.

RANDSTAD

RANDSTAD

Repte: Internacionalitzar continguts formatius d’alta complexitat tècnica després d’integrar l’àrea d’aprenentatge d’Avanzo.

Solució: Traducció recurrent de cursos especialitzats des de l’espanyol i l’anglès cap al francès, italià, alemany i neerlandès, processant el contingut directament des de les exportacions de la seva plataforma.

Resultat: Optimització del procés de revisió i lliurament en el mateix format, assegurant la qualitat mitjançant glossaris específics.

ACTUA SOLUTIONS

ACTUA SOLUTIONS

Repte: Localització de cursos de formació digital i revisió de continguts generats mitjançant tecnologia assistida.

Solució: Traducció recurrent al francès, alemany, italià i portuguès de cursos especialitzats i serveis de revisió de continguts traduïts amb IA.

Resultat: Publicació de cursos 100% localitzats amb una traducció fluida que millora l’experiència d’aprenentatge.

ISEAZY

ISEAZY

Repte: Adaptació de cursos interactius de formació especialitzada per a organitzacions de diversos sectors.

Solució: Traducció i revisió a l’espanyol, anglès, txec, xinès, japonès i coreà, incloent-hi la localització de contingut audiovisual.

Resultat: Publicació de cursos e-learning totalment localitzats i adaptats a les necessitats específiques de cada projecte educatiu.

CAF

CAF

Repte: Internacionalització de cursos de formació tècnica amb necessitat de suport d’àudio multilingüe.

Solució: Traducció tècnica a l’espanyol, anglès, francès, alemany, italià, noruec i neerlandès, integrant la locució de veus amb IA en cadascuna de les llengües.

Resultat: Producció eficient de continguts formatius dinàmics amb àudio localitzat als 7 mercats objectiu.

CINCO JOTAS

CINCO JOTAS

Repte: Adaptació multilingüe de la botiga online de Cinco Jotas (Grupo Osborne) per a la seva expansió en mercats europeus.

Solució: Traducció de la pàgina web des de l’espanyol a l’alemany, portuguès, croat, danès, italià i neerlandès.

Resultat: Localització completa de la pàgina web per a la seva comercialització en 6 mercats internacionals.

WABI HOME

WABI HOME

Repte: Localització de la pàgina web de mobiliari per entrar en nous mercats europeus.

Solució: Traducció al francès, alemany i neerlandès de la pàgina web i del catàleg de productes.

Resultat: Expansió de la marca a França, Alemanya i els Països Baixos, facilitant la navegació i l’atenció personalitzada al client en el seu idioma local.

MULTIÓPTICAS

MULTIÓPTICAS

Repte: Adaptació del web i del catàleg per a una xarxa líder de centres d’òptica i audiologia.

Solució: Traducció integral de la pàgina web a l’espanyol, anglès, català i euskera.

Resultat: Millora en la comunicació amb el client mitjançant un servei multilingüe adaptat a cada usuari i regió.

PACKLINK

PACKLINK

Repte: Localització tècnica dels elements d’interfície i notificacions per a una pàgina web de logística.

Solució: Traducció i adaptació dels textos de la interfície, com ara notificacions i menús, a nou idiomes: espanyol, anglès, francès, portuguès, italià, hongarès, turc, neerlandès i alemany, garantint coherència terminològica i precisió tècnica.

Resultat: Interfície clara, consistent i optimitzada que facilita l’automatització d’enviaments internacionals i millora l’experiència d’usuari en múltiples mercats.

SIRENIS HOTELS & RESORT

SIRENIS HOTELS & RESORT

Repte: Gestió i actualització contínua de la comunicació digital i editorial per a una cadena hotelera internacional.

Solució: Traducció del web, la revista i les xarxes socials de l’espanyol a l’alemany, francès, anglès i italià, processant continguts exportats directament des de la seva plataforma.

Resultat: Sincronització contínua de les actualitzacions digitals i optimització del flux de publicació mitjançant glossaris específics.

CASTILLA TERMAL

CASTILLA TERMAL

Repte: Necessitat que els clients estrangers entenguin l’oferta gastronòmica i de serveis dels hotels balneari.

Solució: Traducció professional de l’espanyol a l’anglès de cartes de restaurant, dossiers de premsa i documents informatius.

Resultat: Millora de l’experiència de l’hoste estranger en disposar d’informació clara i professional sobre els serveis de l’hotel.

PACHA GROUP

PACHA GROUP

Repte: Necessitat d’unificar la comunicació multilingüe d’oci, restauració i hoteleria en diferents ubicacions internacionals.

Solució: Traducció de llocs web, textos promocionals i documents interns des de l’anglès cap a l’espanyol, alemany, italià i francès.

Resultat: Coherència i cohesió de marca global mitjançant l’adaptació a les preferències de cada destinació internacional.

IDONIKA (Turespaña)

IDONIKA (Turespaña)

Repte: Necessitat de convertir articles sobre experiències de viatge a Espanya en peces editorials fluides per al mercat anglosaxó.

Solució: Traducció i naturalització mitjançant Intel·ligència Artificial amb revisió experta a l’anglès.

Resultat: Articles amb estil nadiu que transmeten fidelment l’essència de les destinacions espanyoles al lector internacional.

TELEFÓNICA

TELEFÓNICA

Repte: Gestió de continguts audiovisuals multilingües per assegurar l’accessibilitat de la informació a una gran plantilla global.

Solució: Serveis de traducció, transcripció i subtitulació de projectes audiovisuals en espanyol, anglès, català, francès i euskera.

Resultat: Accessibilitat dels vídeos corporatius i formatius per als empleats a les diferents regions on opera el grup.

SOMOS KAPRA

SOMOS KAPRA

Repte: Localització de vídeos de format curt per a xarxes socials assegurant que el missatge sigui comprensible sense àudio.

Solució: Traducció i subtitulació dinàmica de continguts per a TikTok, Reels i Shorts cap al francès, alemany, italià i portuguès.

Resultat: Millora de l’abast internacional dels vídeos en fer-los accessibles per a usuaris de diferents països.

OPEGUI

OPEGUI

Repte: Divulgació de la cultura pesquera tradicional mitjançant una experiència d’àudio professional i fàcil d’entendre.

Solució: Traducció i locució d’una audioguia a l’euskera, anglès i francès emprant un repartiment de 7 veus diferents per idioma.

Resultat: Una experiència auditiva d’alta qualitat que facilita al visitant estranger el coneixement del sector pesquer local.

SHOOT CUT GRADE

SHOOT CUT GRADE

Repte: Localització de campanyes publicitàries amb requisits tècnics de sincronització avançada.

Solució: Subtitulació al letó, lituà, polonès, romanès, rus, ucraïnès i croat, i integració de locució amb IA amb sincronització de vídeo per a la versió en polonès.

Resultat: Peces publicitàries llestes per a l’emissió amb una locució adaptada a la fonètica de cada país.

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

Repte: Necessitat de màxima precisió tècnica en documents i enquestes de recerca per assegurar la fiabilitat de les dades en entorns multilingües.

Solució: Traducció de documentació tècnica i adaptació d’enquestes especialitzades a l’italià, polonès, francès i alemany.

Resultat: Obtenció de continguts amb el rigor terminològic necessari perquè el personal investigador pugui fer la seva feina internacionalment.

LLEO (Productos Naturales)

LLEO (Productos Naturales)

Repte: Adaptació tècnica d’informació sobre complements alimentaris i productes naturals per a la seva distribució en mercats europeus.

Solució: Traducció especialitzada de fitxes de producte i informació tècnica a l’alemany, anglès, italià, francès i neerlandès.

Resultat: Disponibilitat de la documentació tècnica i d’etiquetes adaptades lingüísticament a cada mercat de destinació.

UNIVERSIDAD DE DEUSTO

UNIVERSIDAD DE DEUSTO

Repte: Requisit de rigor terminològic per a la publicació de recerques en revistes científiques internacionals.

Solució: Traducció científica d’articles de recerca des de l’espanyol cap a l’anglès, assegurant precisió terminològica i adequació als estàndards acadèmics.

Resultat: Publicacions amb un alt nivell de qualitat lingüística que reforcen la projecció internacional de la universitat i la difusió de la seva producció científica.

HORTITEC

HORTITEC

Repte: Adaptació de catàlegs i fullets de productes de cultiu per a la seva xarxa de distribució professional internacional.

Solució: Traducció científica des de l’espanyol i l’anglès cap al portuguès, alemany, francès i danès.

Resultat: Comunicació tècnica precisa sobre nutrició vegetal i equips de cultiu, facilitant l’activitat comercial en mercats d’exportació.

ING

ING

Repte: Adaptació dels missatges comercials de banca digital per mantenir la coherència de la marca a Europa.

Solució: Traducció especialitzada de continguts de màrqueting per al sector bancari en espanyol, francès, neerlandès i alemany.

Resultat: Comunicació publicitària consistent i professional a les diferents sucursals europees de l’entitat.

GLOBAL EXCHANGE

GLOBAL EXCHANGE

Repte: Assegurar la transparència informativa en els serveis de canvi de moneda per a viatgers en punts estratègics globals.

Solució: Traducció tècnica de documentació financera i comercial des de l’espanyol cap a l’anglès, francès, àrab, portuguès i turc.

Resultat: Transparència financera mitjançant una comunicació clara i precisa de les condicions del servei en cada idioma.

VISTRA

VISTRA

Repte: Necessitat de traslladar la informació comptable i corporativa per a processos d’auditoria externa o comunicació institucional.

Solució: Traducció financera professional i jurada de comptes anuals i memòries de l’espanyol a l’anglès.

Resultat: Obtenció de documentació financera amb validesa oficial que assegura la claredat i el rigor tècnic en la rendició de comptes davant d’entitats internacionals.

GREENALIA

GREENALIA

Repte: Internacionalització de l’activitat en mercats energètics i necessitat d’informar de resultats financers a socis estrangers.

Solució: Traducció tècnica de comptes anuals i estats financers consolidats de l’espanyol a l’anglès.

Resultat: Facilitació de l’accés a la informació financera consolidada de l’empresa per als inversors en mercats internacionals.

SAGRADA FAMILIA

SAGRADA FAMILIA

Repte: Comunicació de notícies i esdeveniments del monument en canals digitals per a una audiència global.

Solució: Traducció i adaptació de copies i notícies per a xarxes socials principalment a l’espanyol i l’anglès.

Resultat: Preservació del to institucional i de la qualitat lingüística en la comunicació digital.

SPRINTER

SPRINTER

Repte: Difusió de promocions i campanyes comercials adreçades als consumidors de Catalunya i el País Basc en les seves llengües pròpies.

Solució: Traducció publicitària i transcreació de campanyes promocionals al català i a l’euskera.

Resultat: Més proximitat amb el client local a través d’una comunicació publicitària en el seu idioma d’ús habitual.

REPSOL

REPSOL

Repte: Adaptació regional de la narrativa de marca per humanitzar la relació del consumidor amb l’energia en territoris bilingües.

Solució: Traducció publicitària i transcreació d’anuncis i peces de màrqueting al català i a l’euskera.

Resultat: Comunicació de marca professional i adaptada lingüísticament per als consumidors d’aquestes regions.

ROYAL CANIN

ROYAL CANIN

Repte: Adaptació de campanyes publicitàries per a una marca global d’alimentació per a mascotes que requereix un to proper i professional.

Solució: Traducció publicitària de continguts a l’anglès, espanyol, portuguès i euskera.

Resultat: Missatges homogenis i fidels a la identitat de la marca en diferents mercats, reforçant-ne el reconeixement i la coherència global.

Estudio Lamela

Estudio Lamela

Repte: Necessitat d’acreditar documentació oficial per a licitacions i projectes internacionals d’arquitectura i infraestructures.

Solució: Traducció jurada professional en múltiples combinacions: espanyol, anglès, polonès, italià, francès i romanès.

Resultat: Garantia de validesa legal en documents tècnics davant d’organismes i autoritats competents en diversos mercats.

Rastreator

Rastreator

Repte: Necessitat d’oficialitzar actes societàries i estats financers per al seu ús davant d’organismes o entitats internacionals.

Solució: Servei de traducció jurada de l’espanyol a l’anglès amb especialització legal i financera.

Resultat: Documentació societària amb plena validesa jurídica en anglès llesta per a la seva presentació oficial.

Lexxel

Lexxel

Repte: Gestió documental i tràmits oficials per a la implantació i creixement d’empreses internacionals a Espanya.

Solució: Traducció jurada professional d’estatuts, certificats i poders habitualment cap a o des de l’espanyol.

Resultat: Agilitat en la tramitació administrativa davant de registres, notaria i administracions públiques espanyoles.

Pepco

Pepco

Repte: Gestió massiva de contractes d’arrendament i acords legals vinculats a la seva ràpida expansió a la Península Ibèrica.

Solució: Traducció legal especialitzada de contractes des de l’espanyol i el portuguès a l’anglès, incloent-hi format a doble columna.

Resultat: Eficiència en la validació internacional d’acords i coordinació àgil entre departaments jurídics locals i centrals.

PLANETA DEAGOSTINI

PLANETA DEAGOSTINI

Repte: Internacionalització de diverses col·leccions editorials que combinen el rigor tècnic del muntatge de figures amb la narrativa pròpia de l’entreteniment.

Solució: Traducció literària i tècnica de fascicles i guies de muntatge (Marvel, Mustang, BMW, Sauron) de l’espanyol al francès i a l’anglès.

Resultat: Disponibilitat d’obres col·leccionables d’alta qualitat on la precisió de les instruccions tècniques conviu amb un contingut editorial amè i fidel a cada franquícia.

MANUEL SÁNCHEZ

MANUEL SÁNCHEZ

Repte: Internacionalització d’obres narratives contemporànies per arribar a lectors en diferents mercats internacionals.

Solució: Traducció literària de novel·les des de l’espanyol cap a l’anglès, alemany, francès i xinès.

Resultat: Projecció internacional de l’autor mitjançant una adaptació que respecta l’estil i la veu narrativa original en cada idioma.

TOE (The Original Editions)

TOE (The Original Editions)

Repte: Adaptació d’una obra literària francesa per a la seva avaluació i possible desenvolupament a la indústria cinematogràfica anglosaxona.

Solució: Traducció literària d’una novel·la del francès a l’anglès, amb enfocament en el seu potencial d’adaptació audiovisual.

Resultat: Disponibilitat d’una versió en anglès d’alta qualitat que facilita els processos de valoració, desenvolupament i guionització al mercat internacional.

PODIMO

PODIMO

Repte: Adaptació de títols literaris per a la seva plataforma digital amb requisits específics de format i disseny.

Solució: Traducció de llibres de l’anglès al noruec, finès i espanyol, incloent-hi el servei de maquetació i disseny editorial.

Resultat: Publicació d’obres llestes per a la seva distribució amb total fidelitat estètica i estructural al material original.

SILIMED

SILIMED

Repte: Necessitat que metges i pacients internacionals entenguin les especificacions tècniques dels dispositius mèdics de silicona.

Solució: Traducció mèdica especialitzada de fullets i instruccions d’ús (IFU) a l’anglès, finès, noruec i portuguès.

Resultat: Claredat tècnica i precisió mèdica en la descripció dels protocols de seguretat dels implants.

SANITAS

SANITAS

Repte: Garantir que els assegurats entenguin amb claredat les condicions de les seves pòlisses i els serveis de salut disponibles.

Solució: Traducció sanitària i mèdica de fullets informatius i documentació legal a l’espanyol i al català.

Resultat: Accés a informació clara i entenedora sobre les seves cobertures de salut i les condicions de la seva pòlissa en el seu propi idioma.

NORIS MEDICAL

NORIS MEDICAL

Repte: Actualització constant dels manuals i catàlegs de productes per a una xarxa global de laboratoris dentals.

Solució: Traducció mèdica especialitzada recurrent de catàlegs i sistemes CAD/CAM des de l’anglès a l’espanyol, alemany, grec, romanès i italià.

Resultat: Disponibilitat de documentació clínica actualitzada per al seu ús en clíniques i laboratoris internacionals.

NEOLIFE

NEOLIFE

Repte: Adaptació de protocols de medicina de la longevitat per a pacients de diferents països que volen accedir a la informació en el seu propi idioma.

Solució: Traducció mèdica especialitzada d’articles informatius i textos de medicina preventiva a l’alemany, francès, italià, anglès i portuguès.

Resultat: Comprensió clara dels procediments i serveis mèdics per part dels pacients internacionals de la clínica.

SVR

SVR

Repte: Adaptació de la informació dels envasos per a la seva correcta comercialització en diferents mercats internacionals.

Solució: Traducció especialitzada en bellesa de continguts de packaging al francès, àrab, italià, alemany, portuguès i polonès.

Resultat: Disponibilitat d’informació de producte precisa al packaging, facilitant-ne la comercialització internacional.

DEPORVILLAGE

DEPORVILLAGE

Repte: Gestió d’un catàleg amb una gran quantitat d’articles esportius que requereix descripcions precises.

Solució: Traducció professional de moda de fitxes de producte a l’espanyol, anglès, alemany i català.

Resultat: Disponibilitat de la informació tècnica dels productes en l’idioma del client, facilitant l’elecció del material esportiu al web.

ELLESSE

ELLESSE

Repte: Localització de la col·lecció d’una marca de moda urbana per a la seva comercialització a Espanya i Portugal.

Solució: Traducció especialitzada en moda de les col·leccions del catàleg online a l’espanyol i portuguès.

Resultat: Botiga online disponible en espanyol i portuguès, facilitant les vendes al mercat ibèric.

CUT BY FRED

CUT BY FRED

Repte: Traslladar la identitat d’una marca experta en cura capil·lar a l’entorn digital i de venda global.

Solució: Traducció i localització especialitzada en el sector de la bellesa de continguts d’e-commerce i packaging a nou idiomes: francès, anglès, alemany, espanyol, italià, portuguès, neerlandès, àrab i polonès.

Resultat: Coherència del missatge de marca a tots els canals, facilitant-ne l’expansió internacional.

GLOVO

GLOVO

Repte: Adaptar la plataforma a diferents mercats per oferir una experiència d’ús clara i fluida en diversos països.

Solució: Traducció professional de software a 20 idiomes: espanyol, anglès, francès, italià, portuguès, romanès, polonès, àrab, búlgar, croat, ucraïnès, georgià, kazakh, kirguís, serbi, armeni, bosnià, montenegrí, moldau i català.

Resultat: Plataforma disponible en diversos idiomes, millorant l’experiència d’usuari i facilitant l’ús del servei en diferents països.

INETUM

INETUM

Repte: Localització d’aplicacions de software empresarial per al seu ús en entorns corporatius internacionals.

Solució: Traducció professional de software de diverses aplicacions de l’espanyol a l’anglès, alemany i txec.

Resultat: Disponibilitat de les eines digitals amb una terminologia clara per als usuaris en mercats europeus.

CLOUDCONSULTANTS

CLOUDCONSULTANTS

Repte: Adaptació de la documentació tècnica de sistemes al núvol per a clients d’empreses en mercats específics.

Solució: Traducció especialitzada en software de l’anglès a l’espanyol, italià, alemany i danès.

Resultat: Documentació tècnica accessible en els seus respectius idiomes per als clients d’Espanya, Itàlia, Alemanya i Dinamarca.

FINLEY WESCHTA STUDIOS

FINLEY WESCHTA STUDIOS

Repte: Adaptació de l’experiència de joc per assegurar que la comunitat global de jugadors en pugui gaudir sense barreres.

Solució: Traducció especialitzada en videojocs amb IA i postedició professional de l’anglès al rus, xinès, japonès, coreà, portuguès, espanyol i francès.

Resultat: Experiència de joc fluida i natural en tots els idiomes, millorant la immersió dels jugadors a escala global.

Solucions per tipus d’organització

Una manera de treballar adaptada a cada equip i moment de creixement

No totes les empreses tradueixen pel mateix motiu. Algunes necessiten obrir mercats, d’altres mantenir documentació en diversos idiomes, llançar productes, gestionar contingut recurrent o resoldre sol·licituds urgents.

Empreses en expansió

Per a companyies que necessiten adaptar la seva comunicació, documentació, web i materials comercials a nous mercats.

Equips digitals

Per a empreses amb plataformes, productes, catàlegs, interfícies, centres d’ajuda o experiències online en diversos idiomes.

Departaments corporatius

Per a equips legals, financers, recursos humans, compres, formació o comunicació que gestionen documentació sensible.

Màrqueting i vendes

Per a equips que necessiten adaptar missatges, campanyes, presentacions, continguts comercials i materials de marca.

Operacions recurrents

Per a organitzacions que tradueixen de manera contínua i necessiten consistència, rapidesa i coordinació centralitzada.

Sol·licituds puntuals

Per a empreses que necessiten traduir un document, una presentació, una proposta o un contingut concret amb garanties.

Traduccions professionals per a empreses que treballen amb clients, equips i proveïdors internacionals

Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.

Troba el teu servei de traducció

Troba l’àrea de blarlo que millor encaixa amb el teu projecte

Digues-nos què necessites traduir i et guiarem cap a la solució idònia per al teu contingut, volum i pressupost.

Preguntes freqüents

Dubtes habituals abans de contractar una agència de traducció

Aquestes respostes ajuden a preparar millor la teva sol·licitud i a triar el tipus de servei més adequat per a la teva empresa.

Què fa una agència de traducció professional?+

Una agència de traducció professional ajuda empreses a traduir, localitzar i gestionar continguts en diversos idiomes. A més de traduir textos, coordina perfils lingüístics, revisió, terminologia, formats, terminis i lliuraments.

Com triar una empresa de traducció per a un projecte corporatiu?+

Convé valorar l’experiència, l’especialització, la qualitat dels traductors, el procés de revisió, la confidencialitat, la capacitat per gestionar diversos idiomes i la continuïtat terminològica.

Quina diferència hi ha entre traducció professional i traducció especialitzada?+

La traducció professional cobreix continguts empresarials que requereixen qualitat i naturalitat. La traducció especialitzada hi afegeix coneixement del context, terminologia i convencions pròpies d’una àrea professional concreta.

Quan necessito traducció jurada?+

Necessites traducció jurada quan el document ha de tenir validesa formal davant d’una administració, entitat pública, institució acadèmica, jutjat, notaria o organisme que exigeixi aquest format.

Quan convé fer servir IA o postedició?+

Convé valorar IA o postedició quan hi ha grans volums, terminis ajustats o contingut recurrent. La decisió depèn de l’ús final: no és el mateix un text intern que un contingut públic o sensible.

Quina diferència hi ha entre traducció i localització?+

La traducció trasllada un contingut d’un idioma a un altre. La localització adapta també el to, el context, el format, l’experiència d’usuari, les referències culturals i els requisits del mercat de destinació.

Com es calcula el pressupost d’una traducció?+

El pressupost depèn d’idiomes, volum, especialitat, urgència, format, nivell de revisió i requisits addicionals com certificació jurada, subtítols, maquetació, interpretació o preparació tècnica de fitxers.

Podeu treballar amb projectes urgents?+

Sí, sempre que el volum, la combinació lingüística i el nivell de revisió permetin organitzar un flux adequat. En projectes urgents és important indicar termini, prioritat i ús final del contingut.

Com es manté la coherència terminològica?+

La coherència es manté mitjançant glossaris, memòries, instruccions d’estil, revisió i continuïtat en els criteris aplicats a projectes recurrents o multilingües.

Quina informació convé enviar per demanar pressupost?+

L’ideal és indicar idiomes, tipus de contingut, volum aproximat, format, termini, finalitat del text i qualsevol requisit especial. Si tens fitxers, ajuden a calcular millor l’abast i el temps.

Testimonis de clients

Què diuen les empreses sobre les nostres traduccions

TEDDY

"Gestionar quatre marques alhora amb calendaris tan ajustats no és fàcil, però amb blarlo estem tranquils. Sempre compleixen els terminis, traduint les nostres col·leccions a cinc idiomes amb una precisió que ens ajuda a posicionar-nos millor a cada mercat internacional."

Elena Tiberio
Especialista en marxandatge, TEDDY
ECOALF

"En una marca com Ecoalf llancem col·leccions constantment i necessitem molta agilitat. Amb blarlo tot flueix: processen els nostres continguts directament des de la plataforma i tradueixen a l’anglès, francès i alemany amb una qualitat que respecta la nostra identitat sostenible."

Jaime Ruiz
Dissenyador gràfic, ECOALF
BLACK LIMBA

"El que més valorem de blarlo és com han automatitzat les nostres traduccions. Actualitzar el catàleg web en anglès, italià, portuguès, japonès i xinès al ritme dels nostres llançaments ara és molt més senzill i ràpid gràcies al seu suport tècnic."

Lola Garau
Especialista en e-commerce, BLACK LIMBA
SILBON

"Per a Silbon, portar el nostre catàleg a mercats europeus era un pas crític i blarlo ha estat el soci ideal. Es van encarregar de la traducció a l’anglès i al català assegurant que parléssim el mateix idioma que els nostres clients locals, cosa que ha estat clau per a l’èxit del nostre e-commerce."

Rafael Serrano
Gerent de TI i comerç electrònic, SILBON
BALOUO SALO

"En els nostres projectes internacionals d’arquitectura la precisió no és negociable. Blarlo ens dona aquesta seguretat traduint textos tècnics de l’italià a idiomes com l’espanyol, el grec o el turc, aconseguint que tots els nostres col·laboradors entenguin perfectament cada detall."

Raoul Vecchio
President i director executiu, BALOUO SALO
TERRATEST

"Treballem en infraestructures crítiques arreu del món i necessitem traduccions jurades impecables. Blarlo gestiona la nostra documentació en més de set idiomes amb un rigor tècnic i legal excepcional, donant-nos total tranquil·litat en cada licitació internacional."

Sarah Oliver Peppmüller
Assistenta executiva del CEO, TERRATEST
SALAS

"Blarlo ens dona un suport professional fantàstic per comunicar les nostres promocions residencials. Han traduït memòries d’obra i presentacions a l’anglès, català i gallec amb una qualitat que reforça la nostra imatge davant d’inversors i clients internacionals."

Marta Ferrer
Especialista en màrqueting, SALAS
DE LAPUERTA

"Gestionar expedients internacionals exigeix una fidelitat total al text original. Amb blarlo tenim la garantia que les nostres traduccions jurades del francès i l’anglès a l’espanyol són exactes i tenen plena validesa legal per a les nostres operacions d’arquitectura."

Melanie Góngora Hidalgo
Administrativa, DE LAPUERTA
ISEAZY

"Adaptar cursos interactius a escala global és un repte i blarlo ho fa molt fàcil. S’encarreguen de la revisió i traducció a idiomes com el xinès, txec, coreà o japonès, incloent-hi la localització audiovisual perquè l’experiència formativa sigui perfecta a qualsevol país."

Nuria Sánchez
Assistenta d’operacions i gestió, ISEAZY
CAF

"Per a la nostra formació tècnica internacional necessitàvem locucions professionals. Blarlo va implementar una solució àgil que combina traducció tècnica amb veus d’IA en set idiomes, cosa que ens ha permès produir continguts dinàmics de manera molt més eficient."

Maddi Alkorta
Especialista en compres indirectes, CAF
RANDSTAD

"Internacionalitzar els nostres cursos de formació tècnica era un repte complex després d’integrar l’àrea d’aprenentatge d’Avanzo. Blarlo va traduir els nostres continguts especialitzats des de l’espanyol i l’anglès cap al francès, italià, alemany i neerlandès amb una qualitat i un rigor terminològic que assegura una experiència d’aprenentatge excel·lent a tots els nostres mercats europeus."

Alba Oliva
Consultora sènior en gestió de projectes, RANDSTAD
ACTUA SOLUTIONS

"A Actua Solutions busquem que la formació online sigui fluida i professional. Blarlo ens dona suport en la localització recurrent de cursos al francès, alemany, italià i portuguès, a més de revisar amb precisió tècnica els continguts que generem amb IA, garantint una traducció pedagògica impecable."

Anna Niño
Directora de formació digital, ACTUA SOLUTIONS
HIBERUS

"Traduir una botiga online complexa requereix molta precisió i blarlo ho ha clavat. Van adaptar la nostra web a sis mercats europeus, assegurant que cada versió estigués optimitzada per al rendiment orgànic i les vendes a cada país."

María Sisamón Pérez
Responsable de SEO, HIBERUS
WABI HOME

"Per entrar amb força a França, Alemanya i els Països Baixos necessitàvem que la web sonés nativa. Blarlo va localitzar tot el nostre catàleg al francès, alemany i neerlandès, permetent que els nostres nous clients naveguin amb total confiança per la nostra plataforma."

Miguel Rodilla
Director de màrqueting, WABI HOME
MULTIÓPTICAS

"A Multiópticas volem oferir un servei multilingüe que s’adapti a cada usuari i regió. Blarlo va traduir la nostra pàgina web i catàleg a l’anglès, català i euskera, aconseguint que la nostra comunicació sigui molt més propera i professional per a tots els nostres clients de centres d’òptica i audiologia."

Indra Menéndez
Responsable d’e-commerce, MULTIÓPTICAS
PACKLINK

"Com a plataforma global de logística, la claredat de la nostra interfície és vital. Blarlo va traduir i adaptar les nostres notificacions i menús a nou idiomes, incloent-hi l’italià, el turc i el neerlandès, garantint una coherència tècnica que facilita l’automatització d’enviaments internacionals als nostres usuaris."

Juliana Bautista Ascanio
Redactora tècnica, PACKLINK
IDONIKA (TURESPAÑA)

"Volíem que els nostres articles de viatges per al mercat anglosaxó sonessin realment natius. Blarlo va utilitzar un model híbrid d’IA amb revisió experta que va aconseguir captar l’essència de les destinacions espanyoles amb un estil fluid i molt professional."

Javier García
Director de màrqueting, IDONIKA (TURESPAÑA)
COONIC

"Perquè la nostra comunicació turística a Màlaga tingui impacte a fora, necessitem que cada article soni natural en alemany i anglès. Blarlo ha estat fonamental per a Coonic, encarregant-se de localitzar els nostres continguts de destinació amb una qualitat que ens ajuda a posicionar la Costa del Sol com a referència per al viatger internacional."

María Delgado
Executiva de comptes, COONIC
BODEGAS TAMARAL

"Traduir el nostre fullet i la guia de vins al japonès era un repte cultural i tècnic important per a Bodegas Tamaral. Blarlo va demostrar una precisió terminològica excepcional, aconseguint que l’essència del nostre celler a la Ribera del Duero es transmeti amb total prestigi i excel·lència."

Alba Muñoz
Directora de màrqueting, BODEGAS TAMARAL
SIRENIS HOTELS & RESORTS

"Mantenir actualitzada la comunicació digital de Sirenis en tantes destinacions internacionals exigeix una coordinació perfecta. Blarlo tradueix la nostra web, xarxes socials i revista corporativa a quatre idiomes, processant els continguts directament des de la nostra plataforma perquè les actualitzacions siguin immediates i coherents arreu del món."

Adelina Fuster
Responsable d’estratègia de fidelització, SIRENIS HOTELS & RESORTS
CASTILLA TERMAL

"Volem que els nostres hostes estrangers gaudeixin d’una experiència completa als nostres balnearis. Blarlo s’encarrega que les nostres cartes de restaurant i dossiers informatius estiguin impecablement traduïts a l’anglès, transmetent la professionalitat i la qualitat que defineix Castilla Termal."

Andrea Sierra
Responsable de màrqueting, CASTILLA TERMAL
PACHA GROUP

"Unificar la identitat de marca de Pacha als sectors d’oci, restauració i hoteleria globalment és tot un repte. Blarlo tradueix els nostres llocs web i promocions a l’alemany, italià i francès, assegurant que el nostre missatge sigui igual de potent i sofisticat a cadascuna de les nostres destinacions internacionals."

Beatriz Sanahuja
Especialista en recursos humans, PACHA GROUP
TELEFÓNICA

"Amb una plantilla global com la nostra, l’accessibilitat és clau. Blarlo ens dona un servei integral de traducció i subtitulació per als nostres vídeos corporatius, assegurant que la informació arribi clara a tots els nostres empleats, siguin on siguin."

María Soledad Medrano Llorente
Responsable de producció de continguts, TELEFÓNICA
OPEGUI

"Divulgar la nostra cultura pesquera requeria una experiència d’àudio d’alta qualitat. Blarlo va gestionar la traducció i locució de la nostra audioguia en euskera, anglès i francès amb veus molt professionals, fent que la immersió del visitant sigui total."

Leyend Velilla
Responsable de comunicació, OPEGUI
SHOOT CUT GRADE

"Sincronitzar campanyes publicitàries en diversos idiomes és un repte tècnic que blarlo va resoldre a la perfecció. La seva gestió de subtítols i veus per a l’Europa de l’Est ens va lliurar peces llestes per emetre amb una adaptació fonètica impecable."

James Galvin
Director general, SHOOT CUT GRADE
SOMOS KAPRA

"Perquè els nostres vídeos a TikTok i Reels funcionin fora d’Espanya, la subtitulació ha de ser dinàmica. Blarlo adapta els nostres continguts al francès, alemany i italià, aconseguint que els nostres missatges siguin igual d’atractius a tots aquests països."

Mireya Morell
Directora de màrqueting, SOMOS KAPRA
LLEO

"Per vendre els nostres productes naturals a Europa necessitem fitxes tècniques molt ben adaptades. Blarlo gestiona les nostres traduccions en cinc idiomes, assegurant que tota la documentació tècnica compleixi els requisits lingüístics de cada mercat."

Paula Giovagnoli Bibbó
Especialista en consultoria, LLEO
DEUSTO

"Publicar investigacions científiques exigeix una precisió terminològica absoluta. Blarlo s’encarrega de la traducció dels nostres articles a l’anglès complint tots els estàndards acadèmics, cosa que reforça la nostra projecció en revistes internacionals."

Sara Muñoz
Especialista en traducció i suport lingüístic, DEUSTO
HORTITEC

"La nostra xarxa de distribució internacional necessita informació tècnica molt precisa sobre nutrició vegetal. Blarlo tradueix els nostres catàlegs especialitzats a idiomes com l’alemany i el portuguès amb una exactitud que facilita molt les nostres vendes."

Fernando Ferrís
Especialista en màrqueting digital i web, HORTITEC
CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

"Al Consejo Superior de Investigaciones Científicas el rigor terminològic és innegociable. Blarlo tradueix la nostra documentació tècnica i adapta enquestes especialitzades al polonès, francès i alemany amb la precisió necessària perquè el nostre personal investigador pugui operar amb total fiabilitat en marcs multilingües internacionals."

Maite Zugadi
Consultora estratègica, CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)
ING

"Mantenir la coherència de la nostra marca a la banca digital europea és essencial. Blarlo adapta els nostres missatges publicitaris assegurant que la nostra identitat financera es preservi amb total professionalitat a cadascuna de les nostres sucursals."

Chien-Ting (Jessie)
Especialista sènior en experiència d’usuari (UX), ING
EURODIVISAS

"La claredat en el canvi de moneda és fonamental per als nostres clients. Blarlo ens dona aquesta transparència traduint la nostra documentació financera a idiomes com el turc o l’àrab amb una precisió tècnica que evita qualsevol confusió."

Carlos Andrés
Especialista en desenvolupament de nous mercats, EURODIVISAS
VISTRA

"Per a les nostres auditories externes necessitem documents amb validesa oficial. Blarlo tradueix els nostres comptes anuals i memòries de l’espanyol a l’anglès amb un rigor que garanteix la transparència total davant les entitats internacionals."

Cecilia Rojas
Consultora sènior de comptabilitat, VISTRA
GREENALIA

"En reportar resultats financers a socis estrangers, la precisió és vital. Blarlo fa la traducció tècnica dels nostres estats financers consolidats, facilitant que la informació estratègica de Greenalia sigui accessible als mercats globals."

Gonzalo Castañeira
Director de recursos humans, GREENALIA
SPRINTER

"A Sprinter agraïm moltíssim la rapidesa de blarlo. La seva capacitat per fer transcreació de les nostres campanyes al català i euskera fa que els nostres missatges connectin de debò amb el públic local, mantenint sempre la força de la nostra marca."

Paula Candela
Especialista en comunicació, SPRINTER
EXCLAMA

"Per a marques de gran consum, el to ha de ser proper però professional. Blarlo ens dona traduccions que reforcen el reconeixement de marca i asseguren que els nostres missatges siguin homogenis i fidels a la identitat corporativa a tots els mercats."

Raquel Morla
Executiva de comptes, EXCLAMA
WTC

"A WTC necessitem molta agilitat per al nostre contingut a xarxes socials i blarlo ens dona aquesta resposta ràpida. El seu servei ens garanteix una comunicació global consistent i millora moltíssim la satisfacció dels nostres clients internacionals."

Carlota Ros
Especialista en continguts i xarxes socials, WTC
BLACKOUT

"El servei de blarlo és rapidíssim i molt àgil. Per a nosaltres és fonamental que les nostres peces de màrqueting en català i euskera sonin naturals i professionals, i ells aconsegueixen aquesta transcreació que humanitza la nostra marca a cada regió."

Daiana Plotnik
Responsable d’estudi, BLACKOUT
SAGRADA FAMILIA

"Comunicar notícies d’un monument tan emblemàtic exigeix un to molt acurat. Blarlo garanteix que la nostra comunicació digital a xarxes socials mantingui una qualitat excel·lent i una adaptació cultural que respecta la nostra importància històrica."

Tamara López
Directora de marca i audiovisuals, SAGRADA FAMILIA
CONTENTS

"Mantenir el to de marca en tants mercats és complicat, però blarlo ens ajuda a orquestrar tot el nostre contingut editorial. Gràcies a ells, els nostres articles i guies multilingües reflecteixen sempre la nostra experiència corporativa amb total coherència."

Minerva Isabel Estela Baeza
Especialista en èxit del client per a pimes, CONTENTS
LAMELA

"Per licitar fora d’Espanya necessitem un soci certificat. Blarlo s’encarrega de les nostres traduccions jurades en idiomes com el polonès o el romanès, assegurant que complim tots els requisits legals davant els organismes oficials de cada país."

Mamen García
Arquitecta de desenvolupament de negoci internacional, LAMELA
RASTREATOR

"Oficialitzar les nostres actes societàries davant d’organismes internacionals exigeix un servei especialitzat. Blarlo ens lliura traduccions jurades a l’anglès amb plena validesa jurídica, llestes per a la seva presentació oficial i totalment lliures d’errors."

Paula García
Assessora jurídica sènior, RASTREATOR
LEXXEL

"Blarlo ens dona molta agilitat quan ajudem empreses estrangeres a instal·lar-se a Espanya. Gestionen les nostres traduccions jurades d’estatuts i poders amb una professionalitat que garanteix que tots els tràmits davant notaria siguin fluids."

Mercedes García
Responsable de traduccions, LEXXEL
PEPCO

"Ens estem expandint ràpid i gestionar tants contractes d’arrendament és crític. Blarlo ens dona traduccions legals especialitzades a doble columna, cosa que facilita la validació d’acords entre els nostres departaments jurídics centrals i locals."

Sales Arlandis
Assistenta d’expansió, PEPCO
MANUEL SÁNCHEZ

"El que més m’agrada de blarlo és com respecten la meva veu com a autor. Han fet una adaptació literària de les meves novel·les al xinès i alemany que preserva l’estil i l’essència dels meus textos, permetent-me connectar amb lectors d’arreu del món."

Manuel Sánchez
Autor, MANUEL SÁNCHEZ
TOE

"Per portar la nostra obra literària francesa al mercat cinematogràfic anglosaxó, buscàvem una adaptació que captés tot el potencial audiovisual de la història. Blarlo va traduir la novel·la a l’anglès amb una qualitat excepcional, cosa que ens facilita els processos de guionització i desenvolupament internacional."

Anne-Sophie Leroux
Directora editorial, TOE
PODIMO

"Adaptar els nostres títols infantils per a una plataforma digital requereix una cura extrema en l’idioma i el format. Blarlo va traduir de l’anglès al noruec, finès i espanyol, incloent-hi la maquetació editorial. El resultat són obres llestes per publicar que mantenen l’estètica original."

Pernille Dellgren Matzen
Editora assistent global de continguts infantils, PODIMO
PLANETA DEAGOSTINI

"Internacionalitzar les nostres col·leccions de col·leccionisme requereix combinar rigor tècnic amb una narrativa amena. Blarlo tradueix els nostres fascicles i guies de muntatge (Marvel, BMW) de l’espanyol al francès i anglès amb una precisió que respecta fidelment cada franquícia i facilita el gaudi dels nostres lectors."

Alexandra Muñoz
Directora de desenvolupament editorial, PLANETA DEAGOSTINI
SILIMED

"En el sector mèdic, la claredat és seguretat. Blarlo ens dona aquesta tranquil·litat amb traduccions d’alta precisió als fullets dels nostres dispositius, garantint que els protocols d’ús siguin perfectament entesos per metges i pacients."

Cristian Retuerto
Assistent de màrqueting europeu, SILIMED
NORIS MEDICAL

"Actualitzar catàlegs per a laboratoris dentals arreu del món requereix constància. Blarlo gestiona les nostres traduccions tècniques i de sistemes CAD/CAM de manera recurrent, assegurant que els nostres especialistes tinguin sempre informació precisa."

Kasia Radajewska
Responsable de màrqueting, comunicació i educació EMEA, NORIS MEDICAL
AFFORHEALTH

"Amb blarlo hem internacionalitzat amb èxit els nostres programes de benestar emocional. El seu suport ha estat clau perquè les nostres eines de prevenció psicosocial siguin accessibles i efectives per a treballadors a qualsevol part del món."

Alejandro Hernández
Director d’operacions, AFFORHEALTH
NEOLIFE

"Per als nostres pacients internacionals, entendre els protocols de medicina preventiva és vital. Blarlo tradueix els nostres textos mèdics amb una precisió que fa que els nostres serveis de longevitat siguin accessibles per a una audiència global."

Roberto Jiménez González
Director de desenvolupament de negoci, NEOLIFE
SANITAS

"La confiança dels nostres assegurats depèn que entenguin bé les seves cobertures. Blarlo fa la traducció de la nostra documentació sanitària i fullets legals, permetent que els nostres clients comprenguin les seves pòlisses en el seu propi idioma."

Katherine González Toro
Tècnica de màrqueting, SANITAS
SVR

"Adaptar el packaging dels nostres productes cosmètics per a mercats internacionals és una tasca crítica. Blarlo tradueix les nostres especificacions a l’àrab, polonès i portuguès, entre d’altres, assegurant que la informació de producte sigui precisa i compleixi les normatives locals per facilitar la nostra comercialització global."

Fanette Pageot
Assistenta de product manager de màrqueting internacional, SVR
DEPORVILLAGE

"Gestionar un catàleg tan ampli d’articles esportius requereix descripcions tècniques molt precises en diversos idiomes. Blarlo tradueix les nostres fitxes de producte a l’anglès, alemany i català, cosa que ajuda que els nostres clients trobin exactament el material que necessiten en el seu propi idioma."

Fermín Mancebo
Director d’operacions, DEPORVILLAGE
ELLESSE

"Per a l’èxit de la nostra botiga online a Espanya i Portugal, la localització de les nostres col·leccions de moda urbana era essencial. Blarlo es va encarregar de traduir tot el catàleg online aconseguint una comunicació directa que ha impulsat les nostres vendes a tot el mercat ibèric."

Asun Valero
Especialista en màrqueting i comunicació, ELLESSE
CUT BY FRED

"Com a experts en cura capil·lar, necessitem que la nostra identitat de marca es mantingui intacta a qualsevol país. Blarlo va localitzar el nostre e-commerce i packaging a nou idiomes, assegurant que el missatge de Cut by Fred sigui coherent i atractiu a tots els nostres canals de venda globals."

Guillaume Vallée
Responsable de desenvolupament de producte, CUT BY FRED
FINLEY WESCHTA STUDIOS

"Volíem que la comunitat global gaudís dels nostres jocs sense barreres. Blarlo utilitza solucions d’IA amb revisió experta per a les nostres traduccions, aconseguint una experiència de joc fluida i una immersió total en tots els idiomes."

Finley Weschta
Director general, FINLEY WESCHTA STUDIOS
INETUM

"Blarlo ens ajuda a fer que les nostres aplicacions de programari empresarial tinguin una terminologia clara. Gestionen la localització a idiomes com el txec i l’alemany, assegurant que els nostres equips internacionals operin sense cap barrera lingüística."

Luis Franco González
Especialista en compres, INETUM
CLOUD CONSULTANTS

"Fer que la documentació tècnica de sistemes al núvol sigui accessible és clau per créixer a fora. Blarlo tradueix els nostres continguts especialitzats, permetent que empreses en mercats com Itàlia o Dinamarca entenguin perfectament les nostres solucions IT."

John Weston
Director general, CLOUD CONSULTANTS
GLOVO

"Traduir la nostra plataforma a més de 20 idiomes requereix una gestió professional que garanteixi fluïdesa. Amb blarlo, oferim una experiència localitzada que millora la usabilitat i permet que els nostres usuaris interactuïn amb l’app de manera natural."

Nuria Roig
Dissenyadora de contingut UX, GLOVO
GOLDENRACE

"Com a líders en esports virtuals, la seguretat normativa és prioritària. Blarlo gestiona les nostres traduccions tècniques i legals amb una precisió que garanteix el compliment de llicències en mercats internacionals altament regulats."

Marina Antúnez Fernández
Directora jurídica i de compliment normatiu, GOLDENRACE
Comença el teu projecte multilingüe

Explica’ns què necessites traduir i t’ajudarem a trobar la solució lingüística més adequada per a la teva empresa

Cada projecte té necessitats diferents. No requereix el mateix enfocament una web corporativa, un contracte internacional, una plataforma SaaS, una campanya de màrqueting, documentació tècnica o una operació multilingüe recurrent.

A blarlo analitzem el context, el tipus de contingut, els idiomes, el nivell d’especialització, el termini i l’ús final del material per recomanar el flux de treball més adequat: traducció professional, traducció especialitzada, traducció jurada, localització, interpretació, IA o postedició professional.

Treballem amb empreses que necessiten rapidesa, coherència terminològica, control de qualitat i capacitat per gestionar projectes multilingües de manera eficient, tant per a sol·licituds puntuals com per a operacions internacionals recurrents.

Indica’ns què necessites i el nostre equip prepararà una proposta adaptada al teu projecte, amb el nivell de revisió, especialització i gestió que realment necessita el teu contingut.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Hector Pla
★★★★★

Grans professionals. Ja fa més de dos anys que treballem junts i estem molt contents. Seriositat, qualitat, rapidesa... i sempre amb un somriure! :)

blarlo review
3P Biopharmaceuticals
★★★★★

Ràpids tant en la planificació com en l’execució del projecte; compleixen terminis, són resolutius i la traducció és impecable. Tot un encert.

blarlo review
Idoia Aramburu
★★★★★

Fa més d’un any que hi treballo i ha estat una experiència meravellosa. És un plaer treballar amb persones tan professionals i, alhora, properes.

blarlo review
Antonio Sacido
★★★★★

Un servei excel·lent i ràpid. Vaig rebre els documents traduïts en menys de 24 hores i per menys de la meitat del preu d’altres empreses de traducció.

Partners