En los últimos años, se ha producido un tremendo auge de la presencia de las empresas del sector de los medios en internet, lo cual cambió parte de sus modelos de negocio y los paradigmas establecidos. Esto implica que las empresas del sector de medios puedan acceder a un público objetivo internacional. Sin embargo, para maximizar y llegar a ese público objetivo es clave la traducción audiovisual de los contenidos.
Además, es necesario que las empresas de medios consigan audiencias activas a través de la interacción, lo que se conoce como el Share Social. Para una buena comunicación e interacción con la audiencia es importante utilizar el mismo idioma, lo que implica traducir los mensajes a través de un traductor profesional y nativo.
Traducción Audiovisual Profesional
Un mundo cada vez más global e interrelacionado hace que a las personas estén interesadas por la situación económica, política, cultural, etc. a nivel internacional. Para captar a esta audiencia es importante que los contenidos estén localizados para cada unos de los países en los que las empresas de medios quieren tener presencia on-line.
El principal motivo para localizar la información, es que cada vez hay más contenidos localizados y los usuarios, por lo general, hacen las búsquedas en su idioma nativo. Por lo tanto, para aparecer en los buscadores es necesario que los contenidos estén traducidos, tanto el contenido escrito como el contenido audiovisual. Para ello, blarlo pone a disposición de las empresas de medios servicios de traducción audiovisual profesional.
Además, la mejora en las comunicaciones ha cambiado la forma de consumir los contenidos, es decir ha generado que las audiencias en internet utilicen y demanden cada vez más los contenidos audiovisuales por su facilidad de comunicar algo y la información que aportan.
Si bien la lectura en otros idiomas puede ser una barrera, en los contenidos audiovisuales lo es aún más. Para ello, blarlo propone a las empresas de medios traducir de forma profesional dichos contenidos: incorporando subtítulos, locutando los videos en otros idiomas, etc. De esta manera se incrementa el interés, el consumo de los contenidos en la red y conseguir los objetivos empresariales de las empresas del sector.
Una cosa que tienen clara los medios de comunicación que una mala traducción en sus contenidos puede tener un impacto muy negativo en su imagen de marca y reputación frente a su audiencia como ha sucedido en algunas ocasiones. Por este motivo, es fundamental que las traducciones sean realizadas a través de un servicio de traducción audiovisual profesional.
En este sentido, es importante tener en cuenta que la traducción audiovisual requiere una gestión y una especialización concreta. Por ello, blarlo dispone de un equipo especializado en la traducción audiovisual con traductores profesionales nativos y sectorizados en función del tipo de texto.